4、牛津全本大不及节选土本子,单看女子在集市上买水果"she bought several sorts of apples, apricots,peaches,quinces,lemons,citrons,oranges,myrtles,sweet basil,lilies,jessamine..."vs."沙姆的苹果,土耳其的杏,阿曼的桃子,阿勒颇的茉莉花,大马士革的睡莲,尼罗河谷的黄瓜,埃及的柠檬以及指甲花..."
5、许多点心和香料的名字在英文版被通通直接省略了,譬如中文版中出现的:"排叉儿,鸡冠饼,猴尾酥,梳子散,手指糕...乳香,麝香,沉香,龙涎香和麝香...",被仅仅代以all sorts of confections和several Indian spices,中文版的翻译未必精确,但考虑到这些词汇,不禁微笑着想见当初翻作英文的翻译是如何的为难......
6、P66 对于第二位女郎美貌的描写,牛津版只是:appeared so beautiful to him, that he was perfectly urprised, or rather so much struck with her carms,that he was like to have let his basket fall, for he had never seen any beauty that came near her."vs.本节选本除了同英文的部分外还有有非常长的一段文字描写女郎外貌,从如花似玉开始跟着近两百字的描写,其中有一段“纤细的腰身让人不觉清瘦;丰隆的胸部让人不感臃肿;略凸的腹部裹在衣裙下面,恰似书中折叠的书页藏而不露,惟其微微的起伏与石榴般饱满的双乳那轻轻的摇摆彼此呼应。”