出版时间:2013-1 出版社:上海辞书出版社 作者:林纾 译
Tag标签:无
前言
林纾(1852--1924)字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,光绪八年(1882)举人。工诗词古文,善绘画,兼作小说戏曲。然林氏最负盛名者,厥为翻译。‘‘林译小说’’于清末民初风靡海内,时人誉为“译才并世数严林”(严指近代另一位翻译大家严复)。 林译小说,特点有三。一日译法独特。林氏本人不谙外文,凡译一书,必先请人口译,林氏审其意,摹其态,表而述之。二日译笔典雅。林氏乃古文家,辞章修养深厚,译文传神、流畅且富韵味。三日数量惊人。林氏译著共184种之多(其中仅几种非小说),广泛绍介英、法、美、俄、西、挪、希、日诸国文学。 林氏间接意译,译文自有种种缺憾。但林译开创之功,毕竟不容轻视。诚如钱锺书先生所云:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。”林译纯用文言,其技巧甚值揣摩,其韵致颇可赏玩。因此,虽然林氏所译名著多有后起之白话文译本,但林译经典至今仍有其独特价值与魅力。 林译小说绝版多年,坊间甚难觅得。本社有鉴于此,从中遴选10种,合编为珍藏版,以飨读者。原译往往大块文章一气呵成,或者仅分章节,为便现代读者阅读,本版乃据文意划分段落,不当之处,尚乞指正。 承杨绛先生惠允,珍藏版将钱锺书先生《林纾的翻译》一文收入,殊为本书增色。在此,谨向杨绛先生及负责具体事务的吴学昭先生表示感谢。 上海辞书出版社 2013年1月
内容概要
《林纾译著经典1-4(珍藏版)(套装共4册)》内容简介:第一册选《巴黎茶花女遗事》、《吟边燕语》,《现身说法》,《拊掌录》;第二册选《迦茵小传》、《离恨天》、《不如归》;第三册选《黑奴吁天录》与《撒克逊劫后英雄略》;第四册为《块肉余生述》。
作者简介
林纾(1852~1924年),近代中国的译坛奇才,不懂英文却译出欧美作品180余种,“林译小说”曾经滋养了一大批的作家,有郭沫若、茅盾、冰心等文坛巨擘。从某种意义上说,林纾翻译的作品,是“五四”新文学的“胚胎”。而他也由此成为中国新文化先驱、译界之王,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
书籍目录
《林纾译著经典(珍藏版)第一册》目录: [巴黎茶花女遗事] [吟边燕语] [拊掌录] [现身说法] …… 《林纾译著经典(珍藏版)第二册》 《林纾译著经典(珍藏版)第三册》 《林纾译著经典(珍藏版)第四册》
章节摘录
版权页: 大抵人生丑行,不宜与人并老,于妇女尤甚。昔有名娼年老,只有一女名鲁意子,其艳丽不减其母。少时其母乃诲之淫,教之谄,鲁意子若习为其艺者,不知其耻也。女接所欢,始,而其母下之,遂病。寻有人拯女以去,调摄无效,卒以病死。今其母尚在,天不夭促此母,不宁有意耶!余观物时,心忽思此,乃痴立弗去。司宅者以余为涎其物也,守余亦弗去。余始问守者,主人谁也?守者日:“此马克格尼尔姑娘妆楼也。”夫马克生时,余固闻其名,其人亦屡见之。闻守者言,始知其死。问死何日?日:“已二十有一日矣。”余日:“密室之中,宝物充牛刃,奈何纵人游览?”守者日:“物贵欲先,使识之以求善价。”余日:“得钱谁归?”日:“逋负累然,不去物无复能了。”余日:“马克举债乎?”日:“多矣。”日:“尽物能完债乎?”日:“有羡。”余日:“羡复谁归?”曰:“彼家尚有入耳。”余遂出。因念马克生时,冶游者争与之狎,今死未久,宫中已无人踪,转眼繁华,萧索至此。余无谓之感涕,不觉为马克缠绵不已,亦不自知何心。方马克死时,余新从客边归,以平时不习冶游,无告我以马克之事。若狎客则虽知马克之死,亦不知慨。甚哉,欲求少年眼泪之难也! 马克常好为园游,油壁车驾二骡,华妆照眼,遇所欢于道,虽目送之而容甚庄,行客不知其为夜度娘也。既至园,偶涉即返,不为妖态以惑游子。余犹能忆之,颇惜其死。马克长身玉立,御长裙,仙仙然描画不能肖,虽欲故状其丑,亦莫知为辞。修眉媚眼,脸犹朝霞,发黑如漆覆额,而仰盘于顶上,结为巨髻。耳上饰二钻,光明射目。余念马克操业如此,宜有沉忧之色,乃观马克之容,若甚整暇。余于其死后,得乌丹所绘像,长日辄出展玩;余作书困时,亦恒取观之。马克性嗜剧,场中人恒见有丽人拈茶花一丛,即马克至矣。而茶花之色不一,一月之中,拈白者二十五日,红者五日,不知其何所取。然马克每至巴逊取花,花媪称之日“茶花女”,时人遂亦称之日“茶花女”。 女在巴黎三年,前曾从一公爵在巴克尼,公爵绝爱重之,欲为落籍,而女不能舍。先是一千八百四十二年,马克春病,医言须水饮,唯巴克尼水佳,当就汲之。马克至巴克尼时,故家眷属咸集,有一公爵女公子,年与马克埒,眉目衣饰与马克毕肖毫发。
媒体关注与评论
古文不曾做过长篇的小说。林纾居然用古文译了一百多种长篇,小说。古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用。自司马迁以来。从没有这种大的成绩。 ——胡适 接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译哈葛德、迭更司、欧文、司各德、斯威佛特的作品反复不厌地阅览。 ——钱锺书
编辑推荐
《林纾译著经典1-4(珍藏版)(套装共4册)》编辑推荐:经典并不缺失,只需要重读。林译小说,大智慧与大境界的结晶,读一次感叹一生。
名人推荐
古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。——胡适接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览。——钱锺书
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载