出版时间:2008-08 出版社:上海文艺出版社 作者:(澳)盖尔·琼斯 页数:244 字数:154000 译者:方军,吕静莲
Tag标签:无
内容概要
《抱歉》被称作“一个只能在低语中讲述的故事”。 二十世纪三十年代,英国人类学家基涅和他的妻子斯特拉来到遥远的澳洲内地,生下女儿珀蒂塔。在无望的生活中,斯特拉精神紊乱,以背诵莎士比亚为乐。基涅终日埋首书堆。孤独的珀蒂塔在荒野中成长。结识聋哑男孩比利,与照料她的土著女孩玛丽以姐妹相称。二战爆发,基涅在性侵害玛丽时被杀死。恐怖的死亡使珀蒂塔深受惊吓,记忆缺失,无法开口说话。珀蒂塔和母亲在战火中出逃,得到俄国医生奥勃洛夫的帮助,终于恢复说话能力和记忆,揭开了基涅之死的真相,并寻回了人生中的友爱、忠诚和勇气。
作者简介
盖尔·琼斯(Gail Jones),澳大利亚著名作家。在西澳大利亚州大学教授文学、电影与文化。著有短篇小说集《气味屋》和《图腾》。她的首部长篇小说《黑镜子》获2003年凯博奖和同年西澳大利亚州总理图书奖——最佳小说奖。第二部小说《六十盏灯》入围2004年布克奖初选,获2005年迈尔斯·弗兰克林奖年度小说奖、2004年西澳大利亚州总理图书奖的小说奖和总理奖及2006年南澳大利亚州文学节最佳小说奖。《梦语》同时进入2007年迈尔斯·弗兰克林奖、NSW最佳小说奖和凯博奖复选。《抱歉》是其最新力作。
书籍目录
第一部分第二部分第三部分第四部分
章节摘录
第一部分 一声低语:嘶——。呼吸之最纤细的载体。 这是一个只能在低语中讲述的故事。 在种种艰难的认知方式前,有一种静默,一种羞惭,一种悲哀,一种趋于沉默的倾向。我的喉咙被它所传达的一切扭曲。我的心是一粒懒散的酸果。我想,是时间的口络令我如此,它毁损了我的嘴、我的声音和我诉说的欲望。最初,只是那个单独的情景:她的衣服,绣球花一般特别的蓝色,溅满了我父亲紫红色的血。她从地板上站起来,成为那个明晰的形象,因为淤血而变得生气勃勃——噢,多么不合时宜!我记得,我紧拽着她,我们警觉而心照不宣。对我们全副警惕的注意力来说,房子里也许有一条蛇。 “不要告诉他们,”她说。这就是全部:不要告诉他们。 她的眼睛,如水一般的黑暗中的一个斑点,紧盯着我的脸。然后我们哭起来:她的眼泪裹挟着我。为了互相安慰,我们的手握到一起,交叠着,像小女孩们一样,以一种困惑的方式,在秘密的理解与无言的忠诚中,我父亲生命中那些粘性的物质将我们像姐妹一样连接到一起。在外面,我们的凯尔皮犬刨着纱门,呜咽着,哀求着要进门来。玛丽和我没有理它。在这一刻,事物的尺度与意义顽固而执拗地,是“人”。 如何安静而体面地将所有那些早已离散的东西聚拢?如何令死者复活——倘若他们毕竟是人,而不是符号,不是我必须以某种方式处理的功能,也不是根据我的意图修剪而成的轻薄的皮影人偶? 我的父母结婚两年后生下了我,当时母亲三十八岁,父亲三十六岁。他们都没有计划要孩子,实际上,他们都习惯于自我封闭,安然于维持他们伴侣关系的种种孤独。我是一个错误,一个有点令人困惑的干扰,打从童稚之初,我就明了这种悲哀的地位。完全可以预期的是,他们待我如一个小不点的成人,为我安排了行为的强化训练,坚持戒律与压制,和我说话时总是一副严苛的、学究式的腔调。他们都不认为有必要表达情感,或为我们之间的纽带提供任何身体的证明。结果,我成了一个好哀求的孩子,性情乖戾,缺乏安全感,渴求他们的赞许,但又故意断然地以我知道会考验他们、会令他们生气的方式行事。在我们之间的战争中,有的只是失败。如果没有那个抚养我长大的土著女人,我永远都不会知道那些事儿,比如:靠着乳房躺着,像对待礼物一样感觉皮肤,在脖子下面触摸脉搏缓缓的跳动,以亲密和甜蜜的亲近去聆听在一个休憩的身体中进出的空气。 我生于1930年,童年在战争中度过。我的父亲在一战中曾作为一个年轻的上尉服役,带着深陷于背部的榴霰弹碎片回家,因此走路时有点跛,步态笨拙,身子歪斜。他对因病退役感到非常恼恨——对于自己的残疾他有一种模糊的耻辱感——战争再次降临时,他被拒绝服役,这令他感到双重的羞辱。他逐渐变得顽固、自私,但仍然渴望证明他的男性气概。到1928年,他的眼神已经变得和那些对生活失去希望的人一样疲倦困乏,他和我的母亲结了婚——我想,这是作为某种模糊的,甚至是无法命名的补偿。那肯定不是爱;爱,会令其自身显明。爱,是一种可触可感的温柔。那是一个对抗失败的声明,是某种形式的获取。 他俩相遇于父亲在剑桥大学攻读人类学的最后一年,那时,母亲所从事的工作是当年还为人熟知的“伴女”。我的父亲,尼古拉斯·基涅不愁钱花,他的父亲在伦敦有四家男子服饰用品店,正想让他去打理。在任何情况下,它们都能保障一份独立的年收入。但是,橱窗中陈列着人体模特的景象令尼古拉斯充满恐惧。他无法告诉任何人,为什么他感觉自己会被父亲给予的生活诓骗,为什么,在凝视那些他最终将会继承的店铺橱窗时,他感到一种病态惊恐的隐约战栗。悬挂在无生命的身体上的外衣唤起他战争的记忆。在他面前,再次浮现出1918年那恐怖的杀戮,那些裹在烂泥里的人们的毁灭,被死亡弄脏的卡其布,躺倒断了气的人们。他对自己的存活感到惊讶,这令他自以为不同寻常,是上帝的一个选民,一个生还者,一个幸运的人——即使当他被爆炸从身后推倒,发现自己的背部被撕开。他不能站在柜台后面,他受不了那些有着身体形状的衣服、耷拉在衣架上的袖子,受不了任何衬衣松松垮垮地套在半身像上。一种他不肯承认的痛苦令他经常想起:被炸往天国的身体,尸体的腐殖土。他会耗尽生命来协调一个危险的矛盾——既想要记得,又想要忘记战争。 在剑桥的国王学院对面的一个阴暗的小茶馆里,尼古拉斯遇见了我的母亲斯特拉。那是一个呵气成冰的冬日,他侧着身子寻找暖和的隔间,从一个客人身边挤过时自己的盘子被掀翻,泼到了在他左边坐着的客人身上。我的母亲叫出声,跳将起来,手臂激动地挥舞着,要将滚烫的液体拂开。父亲一边道歉,一边俯身帮她拍打。污渍在她大腿上蔓延开来,那是她晚些时候还记得的:她将会向自己最要好的姐妹玛格丽特描述,这多么令人震惊,显示出多么含蓄的性意味。尼古拉斯和斯特拉坐到了一起,彼此都不太自在,但却互相感激,并且意识到一种刚刚出现的、纤细的吸引力。 尼古拉斯在斯特拉身上看到的是一个平凡的女人——倘若他追求她,她不会说“不”;只要他献殷勤,她就会被取悦。斯特拉在尼古拉斯身上看到的是一个模糊的毁损的标志,从他进入茶馆时走路的方式——门上的小铃铛让她在每进来一个客人时都会抬头 观望——她立刻猜出他在战场上受过伤,害羞而脆弱。她想,只要答应和他一块儿出去走走,他就会被取悦。在这种钟摆式的互相打量中,两个人以某种方式交汇,几乎未经讨论就同意第二天在这 家茶馆见面。 这不是一场热情的求爱,也不是一种热烈的追逐,那仅仅是一个偶然事件。洇开来的污渍被放大了。说到底,倘若这里有任何浪漫的庄严,那也只是存在于国王学院那隐约显现的建筑正面,它们在冬日的光线中呈紫红色,宏伟,严峻。在他俩踩高跷般僵硬虚饰的谈话过程中,斯特拉不时神经质地对那建筑扫上一眼。 第二次见面时,她戴上了自己最好的帽子,一顶灰色毡子的钟形女帽,装饰着一只孔雀羽毛的眼睛。但她意识到,尼古拉斯似乎压根就没有注意到这顶帽子。他是一个对于世界之细节无动于衷的人:他从包括人在内的一切事物中得到的,只是抽象。不会有表达爱抚的动作,也不会有温柔的手势,没有爱的便条,也没有花,没有对她的外貌的品评。往来之间,他俩都采取了向对方妥协的态度。他俩将以正常婚姻的形式走到一起,使各自的下半辈子有个归属。 从军队退伍后,尼古拉斯在英格兰银行当了好几年职员,直到他发现这工作难以忍受,于是决定重返大学,继续他在很久以前被战争打断的学业。但是,在攻读法律才几个月之后,他便把自己的专业改成了人类学。这个学科有着古怪的庄严感,以某种方式源于它是一个未完成的学科,以及在其前沿领域中所遭遇的挑战性诱惑。 他拒绝了父亲的要求,决心去揭示他乐意称之为“元素的人”的秘密。他关于人类发展与文化差异的理论有着殖民帝国式的傲慢。他认为那些生活在部落中的人们卑贱、愚蠢,和小孩差不多。但他也认为,在他们的行为和信仰中保持着性、侵犯与身份的起源。他信仰大英帝国,相信它有权进行统治。他后来在西澳大利亚时写下的几篇论文也表明,他相信神话的普遍性。相比宏大的设计,特异性较少激发他的兴趣。 在玛格丽特看来,斯特拉·格兰特曾经是一个有趣的孩子。她是三姐妹中最大的一个(老三是伊瑞斯),她很早就对莎士比亚产生了一种难以解释的迷恋。她的父亲是个面包师,母亲是家庭妇女,在她的教育和家庭生活中没有任何东西能够预示这种文学上的痴迷。 她在记忆中保留着一小部分精选的戏剧,还有差不多五十首十四行诗;她在莎士比亚的语言中发现了铺张与精细,一种充满预示性的荣光,那是她自己过于平凡的生活所缺乏的。 斯特拉热爱那个充斥着谣言的宇宙,人们嘴里说出的是押韵双行诗、令人迷醉的句子或者鲁莽大胆的表达。除开这些故事本身——照例,都必定是些要命的或有魔力的爱情——那里有的是张扬卖弄的语言,狂暴剧烈的无节制。这些东西,如此之多地存在于被高声朗诵的他人的欲望和命运中,存在于言语可能形成和表达之事物的宏大中。而在她的生活里,如此之多的东西却被隐藏或沉默着。“把奶油递过来”是餐桌上唯一的声音(因为她的父亲相信,孩子应该处在大人视线中,但不能出声),统治着这种生活的是抱怨、厌烦和对家务之整饬有序的单调乏味的关注。在这种生活中,莎士比亚的世界全然是她自己的,为她覆上私密的满足。此外,尽管斯特拉并不像哈姆雷特一样相信“结局还总归是神来安排”,但她仍然羡慕他对痛苦的质疑,并将其化为己有。 晚上熄灯后,她躺在床上,轻声背诵。玛格丽特记得,那是将她和伊瑞斯送入梦乡的圣歌。她还记得,姐姐那些嘶嘶作响的私语,还有那些她至今仍无法理解的令人困惑的词句与想法。玛格丽特会说,到如今,姐姐的声音仍然会偶尔回到她耳边——只在黑暗中快要睡着的那一刻回来。只在黑暗中,我的姐姐,斯特拉。 离开学校后,斯特拉在一家糖果店工作了一段时间,整日包裹在糖的香味中,直到最后觉得厌恶而腻味。她服务的对象是脏兮兮的小鬼们,还有那些溺爱孩子的妈妈,每次倒出一个模子的牛眼糖或者扭紧一个纸袋子,她都会感到屈辱。她憎恨自己无意义的生活,这生活的标记,是价值几分几毫、有着俗丽条纹的被煮沸的糖汁,是钱包开合的咔嗒声,是对用作零钱的小小铜子儿的计算,是日复一日、令人狂怒的屈尊俯就。 斯特拉打听到有个“伴女”的职位,并发现那份工作的职责中包括高声朗诵。她觉得这会是一个她能够更好忍受的新牢笼。雇她的那位女士,惠提库姆夫人,因为一战而变成寡妇,她碰巧不需要太多的陪护。斯特拉每天至少有一半空闲。随着时间推移,她发展出一种心不在焉的被动,一种安逸、恍惚、梦一般的虚浮状态。她不再把自己的生活看作单单独独的一桩事儿,直到有一天,她如梦初醒地发现自己已经做了几乎二十年的“伴女”,而在她身前的那位女士也过了八十岁,早已是风烛残年。 当她在茶馆里遇到尼古拉斯·基涅时,她看到了自己的出路。“泼茶”事件过去三个星期后,惠提库姆夫人恰到好处地死了。她的遗嘱中没给斯特拉留下任何东西。尽管斯特拉为她服务了这么多年,但这似乎仍然说得通;毕竟,斯特拉已经或多或少地停止了她自己的存在。也因此,就这场婚姻的双方而言,都得到了一个便利,尽管他们还没有提及澳大利亚,甚至一次都没有说过。而她将永远也不会原谅尼古拉斯,因为他没有跟她商量就做出决定,将她拖到这个星球上神秘的另一边去了。 他们的婚礼在婚姻登记所进行,尼古拉斯的父亲哭了。他摘下眼镜,擦拭眼角,搞得那群宾客大为尴尬。他有过三个儿子,尼古拉斯是唯一还活着的,而他最后能够想象的是:孙子孙女,他的姓氏的延续,“基涅众子孙”的金字招牌赢得永恒。斯特拉的父母也在场,还有她的妹妹们,玛格丽特的丈夫、女儿和两个儿子。玛格丽特说,尼古拉斯一次也没有搂过斯特拉的腰,这对新人从头到尾都显得三心二意。 斯特拉披着婚纱,领口上钉满紫罗兰。她的手神经质地动个不停,似乎心事重重。老基涅先生在当地的酒店里安排了一顿丰盛的晚餐,烤猪肉、啤酒,随后还有一份芳香馥郁的李子蛋糕;但是家里人都判定,他是唯一从头到尾自得其乐的人。 那天天色灰暗、阴沉,好像要下雨的样子。婚礼上没有跳舞尼古拉斯喝得大醉。在那些实用的结婚礼物(茶壶、平底锅、瑞士 钟、一套爱尔兰亚麻布织物)中有一条西班牙披肩,整齐地折叠着。这条黑色披肩是玛格丽特从卡迪兹订购的,带着长长的流苏,绣着罂粟红的环状图案。对于斯特拉来说,这成了她所有失去的梦想、她生活中所有非莎士比亚的东西的悲哀的象征。 这条西班牙披肩是母亲的衣物中我仍然拥有的唯一一件。穿上它,我就会想起她,在所有这些流逝的岁月之前,一个崭新的新娘,向前凝望着模糊的不可知的未来,这未来还没有被我父亲的拥抱改变,依然是不确定的。我将自己裹到这披肩里,想象这是她未宣之于口的疑惧,是她的宿命论的感觉,是她的坚实的观点。触摸这披肩,令我感到安慰。它柔软,像记忆一样裹得紧紧的。到如今,经过一生的岁月,这条披肩带回斯特拉肩膀的形状与她头部的特殊倾斜度。从时间那向后回溯的幽暗深渊中,下巴的轻轻一抬,还有逆光的轮廓。 在我十岁时,父亲死了,后来我就开始结巴。在那之前,我和任何孩子一样口齿伶俐,是一个饶舌的家伙,实际上是一个无忧无虑、自鸣得意的话痨。但是,我突然开始在发声之前看到我要说的那些词语,它们抢在我前面出现,犹如幻觉。看见要说的东西,这令说变得不可能。在我口中,音节坼裂、破碎,舌头变成一个沉重、顽抗的玩意儿,词句分离、蹒跚、黏滞。我发现,如果我用低语的方式,说话就会变得容易些,但是即便如此,我仍然会偶尔看到那些词句无声地集聚,它们会在我的脑袋里翻滚,像雾又像水,然后就像拔掉了塞子一样,爆发式地脱口而出。 因为这种折磨,我说话越来越少。我开始默不出声地阅读,逐渐发现书上的词句在我的头脑中嬉闹,保持着它们节奏上的完整。其他人开始认为我是一个鬼鬼祟祟的小孩,或者将我的沉默误认为是悲伤,因而感到轻微的同情。我的母亲绝望了。她生活在异国他乡,没有回家的盘缠。那么,正如她自己所说的,她是一个孤独的寡妇,还带着个顽固、愚笨的小累赘。她狂暴易怒,破口大骂。她告诉我,要我振作起来。但是,我已经以某种方式——至少是在语言中——崩塌下去了。直到那时,我从未想过自己会如此这般被词句构筑。我从不知道,一个孩子可以被这样根本性地重塑。 尼古拉斯选择澳大利亚来做他的田野工作,因为它吸引了他对疯狂的感觉:哪个有头脑的英国人会主动去澳大利亚?那肯定是一块黑暗的大陆,充斥着难以驾驭的神秘。也许尼古拉斯也想要惩罚他苍白、乏味的妻子,把她从姐妹们身边拖走,令她更加依赖他。婚姻并不像他所预期的那样,挫败与遗憾早已是其面目的一部分。尼古拉斯不知道,他将在这儿待上十年,并且会在四十六岁上死在这里,死在他自己的一汪尚还温热的血里,鼻孔里嗅着泥垢,听着苍蝇在荒漠的风里盘旋,在他临终之时想着一切,想着任何想说的东西——但却绝不会是英国。
编辑推荐
盖尔·琼斯是一位风格独特的天才作家。 ——Independent on Sunday 琼斯是一位拥有绝妙的严肃性与目标感的天才作家……极为出色。 ——The Irish Times 盖尔-琼斯有一种抒情和创造优美意象的天赋。 ——Times 《抱歉》是一部令人叫绝的新作,其激情令人迷醉……琼斯写得太美了! ——Sunday Tribune 当《抱歉》中的人物与事件以自己的声音说话,这个故事证明了它的有力和尖锐。 ——Guardian 《抱歉》是一部栩栩如生的明晰之作。其形象庄重而感性……丝一般华美的语言……美不胜收。 ——The Big Issue
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载