出版时间:1970-1 出版社:新蕾出版社 作者:林石 页数:105
Tag标签:无
内容概要
当我们年轻的时候,我们讲的话尽是美丽而荒唐,喷泉是天蓝色,红色的玫瑰在成长。花园里,有人拉琴不成调,唱歌不成强——小溪在细语,谷地的鲜花在怒放,玫瑰红的樱桃树像灯塔在窗口闪着红光。 本书收录的诗歌简短而美妙,如同上述文字那样精彩动人。这些诗歌均选自外国作品,作者均系世界著名作家,如但丁,歌德,莎士比亚,海涅,雪莱等等。看他们的诗歌,绝对是一种精神享受。
书籍目录
我是这样幸福爱情与高贵的心灵万籁俱寂我的太阳十四行诗(116)致月亮爱情常会对错误视而不见友谊地久天长虹夏天最后一朵玫瑰我看过你哭蝴蝶家,可爱的家轻柔的声音化为乌有哦,孤独星星们动也不动勿忘我犹疑我怀着感激和爱小溪和海浪献给一颗星星千万韵挤!平凡我愿意是树给母亲裂缝的瓶美人假如……诽谤蝴蝶当你老了今夜有人在久久地吟唱爱的歌曲恋歌亲吻寻我来吧长笛——献给沃里菲科执著的爱爱你的心灵咱们俩低着头友情岛给妈妈的第一封信你的脚花睡在窗上母亲姑娘——致劳拉·艾莱娜等待召唤平静的自然,结满果实钥匙黄昏情调当我们年轻的时候
章节摘录
我是这样幸福 [希腊]萨福 我是这样幸福 相信我,我 为之祈祷的 那个夜晚,对我们 将会是长长的良宵 罗洛 译 爱情与高贵的心灵 [意大利]但丁 爱情与高贵的心灵互为形影, 它们彼此辉映,难舍难分, 好似理性始终伴随灵魂, 诗人曾经这样歌吟。 本性为倾慕的热流浸润, 它使心灵宛如华宫,爱情恰似主人, 爱情在心灵中恬静地休憩, 或是短暂的睡眠,或是安度漫长的时辰。 娴静的少女仪态万千, 迷住了青年一双明亮的眸子, 飘进他的心田,种下他的相思。 那相思在心中不停歇地跃动, 惊破沉沉睡梦,唤醒爱情的精灵, 才貌拔群的青年,也这般把女子引动。 吕同六 译 万籁俱寂 [意大利]彼得拉克 此刻,万籁俱寂,风儿平息, 野兽和鸟儿都沉沉入睡, 点点星光的夜幕低垂, 海洋静静躺着,没有一丝浪迹。 我观望,思索,燃烧,哭泣, 毁我的人常在我前,给我甜蜜的伤悲。 战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎, 只有想到她,心里才获得少许慰藉。 我只是从一个清冽而富有生气的源泉, 吸取养分,而生活又苦涩,又甜蜜, 只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。 我受苦受难,也无法到达彼岸, 每天我死亡一千次,也诞生一千次, 我离幸福的路程还很漫长。 钱嘉鸿 译 我的太阳 [意大利]卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光。 还有个太阳,比这更美, 啊,我的太阳,那就是你。 啊,太阳,我的太阳, 那就是你,那就是你。 尚家骧 译 十四行诗 [英国]威廉·莎士比亚 不要让我相信有任何间隔 能妨碍两颗真心的结合。 爱不是真爱,若是望风使舵, 你转变我也转变,说罢休便罢休。 不,爱是永恒不变的目标, 它经得起风雨,决不动摇; 它是指引着漂泊航船的北斗, 纵使可测得高度,它的价值仍难知晓。 爱不受时间的愚弄,虽然皓齿红颜, 不免时光镰刀的摧残; 爱不随日月推移而改变, 直到世界末日,它经得起时间的考验。 如果在我身上证明我的话有错, 那等于我没写过诗,爱在世上也从未有过。 周永启 译 致月亮 [德国]歌德 你又一次洒满丛林和山谷? 静静地以你的光雾, 也如此这般地 将我的整个心灵释融, 你柔和的目光 布满我的庭园, 如同一位友人的眼睛 在将我的命运温和打量。 在这形单影只的时刻 我的心在欢愉和痛苦中游荡, 她能听到每一个声响, 它们来自欢乐与沮丧的时光。 流淌吧,流淌,亲爱的小河! 我将不再欢欣, 那些笑语、亲吻和信赖 都已同你一样逝去。 我至少曾有过一次, 那珍贵之物! 啊,这如何能忘记 纵然她会带来痛苦! 河水淙淙,沿着山谷流淌, 既不会停下,也不匆忙, 你流淌,低声和着 我的歌唱! 不论是在冬夜 你骤然涨起的日子, 还是在春华之际 你浸绕嫩芽的时光。 啊,这是何等的快活,如果 能远离世界没有憎恶, 如果能拥有一位挚友, 与他同享 人所不知、 不可想象的事物, 与他一道,沿着心灵的迷宫 在夜中漫步。 爱情节会对错误视而不见 [英国]威廉·布莱克 爱情常会对错误视而不见, 永远只以幸福和欢乐为念, 它任意飞翔,无法无天, 打破一切思想上的锁链。 欺骗永远只能秘藏在心间, 守法、守礼、假作谨严; 它除开利益,什么也看不见, 永远为思想铸下铁监。 黄雨石 译 友谊地久天长 [英国]彭斯 怎能忘记旧日朋友, 心中能不怀想, 旧日朋友岂能相忘, 友谊地久天长; 我们曾经终日游荡, 在故乡的青山上, 我们也曾历尽苦辛, 到处奔波流浪; 我们也曾终日逍遥, 荡桨在绿波上, 但如今却劳燕分飞, 远隔大海重洋; 我们往日情意相投, 让我们紧握手, 让我们来举杯畅饮, 友谊地久天长; 友谊万岁, 朋友,友谊万岁! 举杯痛饮, 同声歌颂友谊地久天长。 邓映易 译 虹 [英国]威廉·华兹华斯 每当我见彩虹在天空照耀, 我的心就不禁为之欢跳; 童年时代这已成为习惯; 如今成年了,也未改变; 但愿到老不失这童心, 否则不如离开人间! 儿童本是成人的父亲; 我希望我终此一生, 也能永葆这纯朴的天真。 顾子欣 译 夏天最后一朵玫瑰 [爱尔兰]穆尔 夏天最后一朵玫瑰, 还在孤独地开放; 所有她可爱的伴侣, 都已凋谢死亡; 再也没有一朵鲜花, 陪伴在她的身旁, 映照她绯红的脸庞, 和她一同叹息悲伤。 我不愿看你继续痛苦, 孤独地留在枝头上; 愿你能跟随你的同伴, 一起安然长眠; 我把你那芬芳的花瓣, 轻轻散布在花坛上, 让你和亲爱的同伴, 在那黄土中埋葬。 当那爱人的金色指环, 失去宝石的光芒, 当那珍贵的友情枯萎, 我也愿和你同往; 当那忠实的心儿憔悴, 当那亲爱的人儿死亡, 谁还愿孤独地生存, 在这凄凉的世界上! 邓映易 译 我看过你哭 [英国]拜伦 我看过你哭--一滴明亮的泪 涌上了你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑--蓝宝石的火焰 在你面前也不再闪光; 呵,宝石的闪烁怎能比得上 你那一瞥的灵活的光线。 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开: 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐: 你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。 查良铮 译 蝴 蝶 [法国]拉马丁 乘着清风在纯净的天空畅游, 在绽蕾的花朵上晃悠, 陶醉于芳香、明耀和蓝天。 青春还在,就把双翼的粉尘抖动, 像一缕青烟飞上永恒的春天: 生同春光,死同玫瑰, 蝴蝶的一生不知忧愁。 她像人的愿望,在一切东西上转悠, 但从不停下,从不满足, 最后,到天上去寻找她的乐土。 程依荣 译 家,可爱的家 [英国]潘恩 我们虽然观光过宫殿享受过荣华, 可没有什么地方比得上贫寒的家, 上天使它的一切都珍贵亲切, 走遍天涯,没有哪儿比得上它! 家啊!家!可爱的家! 没有任何地方比得上它! 我背井离乡,富贵于我如浮云, 啊,何时重新回到我那茅屋草坪; 听到我的呼唤,鸟儿唱得多开心: 给我吧,那比一切都可贵的内心的安宁。 家啊!可亲可爱的家! 没有任何地方比得上它! 杜承南 罗义蕴译 轻柔的声音化为鸟有 [英国]雪莱 轻柔的声音化为乌有, 音乐还在记忆中颤抖; 甜蜜的紫罗兰不再发香, 感官中还存留着它的芬芳。 玫瑰的叶子,当玫瑰变成了枯花。 可以堆起来做情人的卧榻; 等到你一朝不见, 在对你的怀念中,爱情继续微眠。 李霁野 译 哦,孤独 [英国]济慈 哦,孤独!假若我和你必须 同住,可别在这层叠的一片 灰色建筑里,让我们爬上山, 到大自然的观测台去,从那里-- 山谷、晶亮的河,锦簇的草坡, 看来只是一柞;让我守着你 在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋 把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。 不过,虽然我喜欢和你赏玩 这些景色,我的心灵更乐于 和纯洁的心灵(她的言语 是优美情思的表象)亲切会谈; 因为我相信,人的至高的乐趣 是一对心灵避人你的港湾。 查良铮译
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载