畏惧与颤栗 恐惧的概念 致死的疾病

出版时间:2013-5-1  出版社:中国社会科学出版社  作者:克尔凯郭尔  译者:京不特  
Tag标签:无  

内容概要

《畏惧与颤栗 恐惧的概念 致死的疾病》是索伦·奥碧·克尔凯郭尔著作汉语翻译包括了《畏惧与颤栗》、《恐惧的概念》和《致死的疾病》。其中《畏惧与颤栗》、《恐惧的概念》是出自索伦·克尔凯郭尔研究中心的《索伦·克尔凯郭尔文集》第四卷(1997年版),而《畏惧与颤栗 恐惧的概念 致死的疾病》则是出自中心的《索伦·克尔凯郭尔文集》第十一卷(2006年版)。

作者简介

作者:(丹麦)索伦·奥碧·克尔凯郭尔 译者:京不特

书籍目录

畏惧与颤栗 恐惧的概念 致死的疾病 术语对照 人名对照

章节摘录

版权页:   在另一方面,精神是一种友好的权力,它恰恰是想要建构这关系。那么人与这一模棱两可的权力的关系又是怎样的一种关系,精神又是怎样使自己去与其自身并与其前提条件发生关系159的呢?它表现为恐惧。“摆脱其自身”是“精神”所不可能做的;只要它的自身在它自身之外,“抓住其自身”也不可能;人也不可能沉沦到无所作为的植物状态,因为他已经被定性为“精神”;他也不可能逃避恐惧,因为他爱这恐惧;而要真正地爱它,他又不能够,因为他逃避它。现在“无辜性”被逼到了极端。它是无知性,但不是一种动物所具的兽性,而是一种由精神所决定的无知性,而它是恐惧,恰恰因为它的无知性是对于“乌有”的无知。这里没有关于善和恶等的知识;而是知识的整个现实投射在恐惧之中,——作为无知性的巨大乌有。 无辜性仍还在,但只需去听从一句话,那么无知性就集聚起来了。这句话自然是“无辜性”所无法明白的,但是“恐惧”简直就是得到了它的第一个捕获物:作为对“乌有”的取代,它得到了一句神秘的话。在《创世记》中是这样说的,上帝对亚当说:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃”,于是,接下来理所当然就是,亚当其实并不明白这句话;因为,既然善恶间的区分要在享用了那果子之后才会出现,那么这时他又怎么会知道这分别? 如果我们现在假设,是禁令唤醒了情欲,那么人就得到一种知识,而不是无知性,在这样的情况下,亚当必定是具备了一种关于“自由”的知识,因为情欲是使用这知识的情欲。因此,这个说明就是后见之明。禁令使他恐惧,因为这禁令在他身上唤醒了自由的可能性。那种“作为恐惧的乌有而突发于无辜性”的东西,现在进入了他自己,并且在这里又作为一个乌有,——那令人恐惧的“能够之可能性”。对于什么是他所能够的做的,他一无所知;因为否则我们就是在预设(通常事情就是这样)那“在之后才出现的东西”,预设善与恶之间的差异。只有那“能够之可能性”在那里作为“无知性”的一种更高的形式,作为“恐惧”的一种更高表达,因为在一种更高的意义上它同时存在和不存在,因为他在更高的意义上既爱它又逃避它。

编辑推荐

《畏惧与颤栗 恐惧的概念 致死的疾病》由中国社会科学出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    畏惧与颤栗 恐惧的概念 致死的疾病 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •   手机蹭网来发评论,可见我辈对思想事业之关心。楼上说的还不是最重要的,因为排版印刷纸质其实蛮精良的,疏漏确实有,但不影响阅读。真正要命的是翻译,是出自专家之手没错,可只做到了信,达得靠自己怀着不小的耐心将句词理顺了才读得到,雅是一点没读出来。译者的汉语水平除非他是个外国人才能让人原谅,我也确实怀疑这位叫京不特的先生或许真的就是外国人,那译笔就跟他的名字一样不通,几乎像对照着原文逐词逐句地译出,或许吻合了丹麦文的文法,于中文文法却全然不顾了。汉译西方哲学也不是没读过这种西文式的译文,但本书的情况太严重了,主谓宾好像根本搞不清楚位置,还总重复使用, 似乎完全不会用中文的代词 ,介词形容词也是。本来可以简短或直接的句子楞是翻得跟西文一样絮长饶舌,有的地方完全可以发挥点正常的文采,也不见有所发挥,是否译者西文读得太深中文都忘得所剩无几了。唉,明显损害到了克氏绝对文采不凡的风格和气质,因为容器和内容太不协调了。不知社科院出版社的编辑大人和校对大人是怎样让这稿子通过的?克氏应该不算那种特难理解的西方思想家,主要困难在于对基督教和希腊文化的熟稔程度,而不是文风和其思想的深刻本身。因此光是信的翻译绝对不够。关于克氏的思想,我手机打字实在不便评论什么,也正如克氏所言,评价天才是困难的,困难不仅在于克氏实在是个不折不扣的天才,也在于其思想的非体...系和不可总结性,以及特定的语境。但如是注定有缘领略这位天之洞见之情怀之启示的人,也自会从这书中认出克氏独一无二的存在意义。对中国社科院从没有过多少好感,这次的译文又叫人失望了。主要是为了收集完整的克氏著作,否则会买其他的版本吧。有一点好处是,这版本因为与丹麦方面直接合作所以附有详尽的注释,虽然那注释也翻得有些不通。不过社科院能面向社会发行他们的译著,我作为一介自学平民后生,还是心存感激好了。只是希望,贵翰林院在慢工的同时还得注意要出点细活啊! 补充:为了对大家负责,今天又将该书后两篇的部分抽读了几段,并且还特意重读了几段京不特先生几年前译出的2、3卷《非此即彼》的内容,可以负责地说,这译文着实生硬冗长,憋脚得叫人难受。京先生自谓“对哲学翻译有着一种认识上的执着”,在个人读来只能是一种对直译的执着,而非认识,因为这种不顾文学性的直译根本就妨碍了对思想内容的认识。以前读2、3卷时对克氏产生的那种雾里看花的感觉或许就不幸是拜这直译所赐。当时没接触过克氏还不太察觉,现在是明显感到。读哲学译著有一定经验的朋友应该了解,在西文表达中并不觉得絮长的句子,直译成中文那确实就可能变得拐弯抹角地啰嗦,并且满是赘词。京先生的翻译就执着在了这上面。要一个有着丰富中文写作阅读经验的人,即使西文原文的确絮长的不行,也能转写成简朴流畅中文,而不至于叫人难以卒读。从这点讲,京先生真应该好好修炼一下中文再搞翻译。有许多概念,京先生为了慎重起见都翻译成带有引号的形容短语甚至句子,其是若有一定专业的汉语写作水平,那些概念完全可以翻译为汉语的现成词汇。像“那伦理的”、“那普遍的”、“那魔性的”、“那最高级的”、“那最低级的”,等等,读多了真叫人抓狂,这还只是一个方面。我知道,对康德那样的哲学是不能作文学性要求的。可是对克氏的书,完全忽视了文学性去翻译,只能叫人对原本应产生亲近的克氏叹而远之。手机蹭网打字,不便引文说明,要抱怨的大概就这些。要是做研究的话这版还是可以参考的,京先生有的地方体会的似乎也很准确,再加注释周全,所以不乏作为资料的价值。 阅读更多 ›
  •   相较于前面几卷,第六卷的排版有很大问题,就好像是一个早产儿,发育不良。有的部分注解标号和后面的注解文字对不上号;有的原注甚至出现了正文字体;后面的人名表上出现了莫名起码的“小圈”。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7