中国新时期翻译文学期刊研究

出版时间:2012-5  出版社:中国社会科学出版社  作者:李卫华  页数:288  字数:314000  
Tag标签:无  

内容概要

  李卫华,1977年生,湖南邵阳人。2008年毕业于四川大学文学与新闻学院,获文学博士学位。现为湖南科技大学人文学院教师。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目一项,湖南省哲学社会科学基金项目一项,参与多项省部级项目。在《外国文学研究》等刊物发表学术论文20余篇。主要研究方向为比较文学与世界文学。

书籍目录

新时期翻译文学期刊的轨迹(代序)
导论
第一章 实践与理论:翻译文学期刊的翻译活动
第一节 翻译现代性:翻译文学期刊的译介对象与译介策略
第二节 现代语境下翻译文学期刊的译者主体及其文化身份
第三节 翻译文学期刊的非文学翻译实践
第二章 折射与辐射:翻译文学期刊的编辑与发行
第一节 作为“文化建构”的翻译文学期刊编辑活动
第二节 “窗口”与“世界”:翻译文学期刊上的栏目设置
第三节 翻译文学期刊的发行与消费
第三章 翻译文学期刊与中国视野中的世界文学景观
第一节 翻译文学期刊的翻译文学景观
第二节 新时期翻译文学期刊:中国视野中的世界文学景观
第三节 翻译文学自主场域的形成
第四章 借鉴与创新:翻译文学期刊对新时期文学创作的影响
第一节 翻译文学期刊与影响的焦虑
第二节 从翻译现代性到文学现代性:“中国作家谈外国文学”栏目
第三节 《百年孤独》在新时期中国的旅行
第五章 尴尬与反思:新时期翻译文学期刊与文学研究
第一节 议程设置与问题意识:翻译文学对外国文学研究的影响
第二节 从翻译文学看“20世纪中国文学中的世界性因素”
第三节 翻译、翻译文学与“中国现代文论的建构”
结语
附录
附录一 1978-2008《世界文学》译作统计
附录二 1978-2008《外国文艺》译作统计
附录三 1979-2008((译林》译作统计
附录四 “中国作家谈外国文学”栏目中涉及的外国作家统计
参考文献
后记

章节摘录

版权页:   池莉曾深情地回顾自己阅读纳博科夫的小说《洛丽塔》(Lolita)的情形:“那是一个冬天,如果不是一九八九年的冬天,就是一九九〇年早春。我记不住准确的时间了。我记得的是时间以外的东西。夜晚,寒冷,台灯不太明亮,玻璃窗缝隙里的风像刀片一样尖利,楼上的人家,在临睡之前弄倒了一只椅子,隔着不厚的水泥预制板,正好砸在我的头上。就是在那样的一个夜里,通宵的阅读使我捧书的双手冻得冰凉冰凉。最后,这冰凉的双手没有地方取暖,我让它们捧住了我的脸,我的脸又热又红,这是因为阅读的震撼和激动。我阅读的是弗拉基米尔•纳博科夫的小说

编辑推荐

《中国新时期翻译文学期刊研究(1978-2008)》由中国社会科学出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    中国新时期翻译文学期刊研究 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7