咬文嚼字读《论语》

出版时间:2011-7  出版社:中国青年出版社  作者:栾锦秀  页数:247  

内容概要

《咬文嚼字读论语》要指瑕的四家为:《论语译注》(中华书局出版)的作者杨伯峻先生,《论语今读》(生活·读书·新知三联书店出版)的作者李泽厚先生,《细说论语》(上海三联书店出版)的作者傅佩荣先生,《论语通译》(人民文学出版社出版)的作者徐志刚先生。
《咬文嚼字读论语》作者栾锦秀以为四家之译注《论语》,虽不乏真知卓识,然尚未臻纯美,其间疏失舛误、鲁莽灭裂之处亦时有所见。
不才与四君相比,虽相形见绌,自愧不如,但有一点却是他们所难企及的:离休在家,时间充裕,颇有自知之明。不敢大胆放肆,常常终日坐在冷板凳上,细细地琢磨推敲,多多地检查稽考。故虽是“愚者”,却偶有千虑之得,可供读者诸君进一步明辨是非,更准确地理解《论语》中的某些词句。

作者简介

栾锦秀,江苏省泰兴市人。 1949年东吴大学法学院肄业。
上海解放后,考入华东军政大学。 1955年后在江苏省泰兴中学任高中语文教师数十年。
毕生致力于语文教育和古文研究,曾在《中国语文》《语文学习》《语文教学与研究》 《中学语文教学》《辞书研究》等
专业刊物发表论文数十篇。

书籍目录

学而篇第一
为政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公治篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
乡党篇第十
先进篇第十一
颜渊篇第十二
之路篇第十三
宪问篇第十四
卫灵篇第十五
季氏篇第十六
阳□篇第十七
微子篇第十八
子张篇第十九

章节摘录

版权页:按:“司马牛忧日”译为“司马牛忧愁地说”,生硬不顺,傅佩荣译为“司马牛很忧愁,说”,较好。句子可标点为:“司马牛忧,曰。”可译为“司马牛忧心忡忡,说”。杨伯峻译“兄弟”为“好兄弟”。在“注释”中说:“自来的注家都说这个司马牛就是宋郭桓魑的兄弟。桓魅为人很坏,结果是谋反失败,他的几个兄弟也都跟着失败了。其中只有司马牛不赞成他这些兄弟的行为。但结果也是逃亡在外,死于道路(事见《左传’哀公十四年》)。译文姑且据这种说法。”加此注是可以的,但“兄弟”直接译为“好兄弟”则不可。“商闻之矣”,杨伯峻、李泽厚、徐志刚均译为“我听说过”,“之”字漏译,“之”代下面的话,译为“我听说过这样的话”,较完整。傅佩荣译为“我听到的说法是”,与原文的语言结构不相类。“君子敬而无失”,杨伯峻译为“君子只是对待工作严肃认真,不出差错”,“只是”当是“只要”或“只要是”之误。“失”字,杨伯峻、傅佩荣译为“差错”,徐志刚译为“过失”,疑不当:人哪有一点“差错”、“过失”都没有的?孔子说“过则勿惮改”,子贡也说“君子之过也,如日月之食焉”,可见君子也不能无过失。与下文“四海之内,皆兄弟也”义不相属,一个人有了过错,难道四海之内就无兄弟或少兄弟吗?李泽厚译为“放纵”,较好。《集注》释“敬而无失”为“持己以敬而不间断”,亦不训“失”为“过失”。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    咬文嚼字读《论语》 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •   选择性的对一些论语“大家”的注解加以评注,有些见解还算精当,有些则值得商榷。
  •   总的来说还行吧,不妨买来看看。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7