在意义天际的写作

出版时间:2012-9-30  出版社:外语教学与研究出版社  作者:[叙利亚] 阿多尼斯  页数:253  译者:薛庆国,尤梅  
Tag标签:无  

前言

在《阿拉伯人之舌》大词典中,“Nafyi”(“流放”或“流亡”)一词是指把人从其国家驱逐出境。阿拉伯人已知的流放有两种:流放通奸者和流放阴阳人。“未婚而通奸者被流放他国。此乃《圣训》中所言之‘放逐’。阴阳人之流放,意在其不为穆斯林城市所容。”根据《阿拉伯人之舌》记述,先知穆罕默德“曾下令驱逐名为海伊特和马提欧的两位男子,两人皆为居于麦地那的阴阳人。”    但是,过去的阿拉伯人知道政治意义上的流放吗?或者,今天阿拉伯当局是否会对政治上的反对派判以流放和驱逐?据我所知,答案是:否。    当然,确有不少阿拉伯的政治人物、作家、思想家和工人在艰难的主客观环境下,自愿或被迫地离开祖国前去国外。但这是出于渴望移民,是另一回事。就本质而言,移居他乡并非流亡,相反,它是走出内心的沙漠。移居者受到内心愿望的驱使,想从“集体人”的阶段转向“个体人”的阶段。这是对自由和解放的渴望,是对走出被束缚的传统、走向自由革新的渴望。总体说来,对于移居者而言,移居并非为了与他者融合,而是为了挑战风险,拒绝专制,期待工作和进步。确实,今天大部分阿拉伯移民都认为他们的现居国比原籍国更加理想,因为这些国家允许他们恢复被剥夺的自我,展现他们的天赋异禀,生活得自由自在。这样,他们可以在狭窄而不无风险。但却富有人性、道义性和创造性的道路上继续前行,正如古代阿拉伯诗人所言:    “栖身之国皆为我国。”    或者:    “人如果久留一处,会令人司空见惯;    何不离开一段时间。归来让人另眼相看。”    以前,通奸者和阴阳人因其行为实属疾患或有悖宗教和道德而被流放。至于政治上的反对派,则不予流放,通常是被处死,因为他被视为背叛了奉真主之命、蒙真主之惠建立的政权。如果他幸免于死,则意味着他要么逃脱、要么起义。有时死刑可以延缓,等待他退让和忏悔,重新对当权者俯首听命,但这种情况非常罕见。    我们只知道古代阿拉伯有两个突出的例子,可视其为一般意义上的“政治流放”:    第一个是诗人塔拉法被流放和隔离,正如他本人所述,人们像“避开一匹癫骆驼”一样躲避他。第二个例子是艾布·宰尔·厄法里被流放到沙漠中的里卜宰城。在现代,占领阿拉伯国家的殖民主义政权曾实行过政治流放。殖民结束后建立的民族国家,则不再诉诸流放,而使用其他更有效的途径铲除异见者和反对派,因为这些国家不是建立在自由选择的基础之上,其政权也不顾及包括多数群体和少数族裔在内的所有国民,而只厚顾与其关系密切、对其效忠的特殊群体。于是,在宗教、教派、意见上的格格不入者和寻求有尊严生活的人们面前,自动流亡的道路被打通了。    少数群体的地位在不同的阿拉伯国家存在差异。在一些阿拉伯国家,少数群体不能参与政治,甚至没有议会代表。不仅宗教少数群体如此,少数民族也走上流亡之路。比如库尔德人。而古代延续至今的少数宗教和民族,如萨比教徒、亚述人、迦勒底人和古叙利亚人,其人口正面临危险的衰减,他们几乎集体移居至世界各国。    今天,阿拉伯执政者不再以政治流放对付异己,这是一个需要仔细审视的现象。对我而言,这首先表明自由思想在阿拉伯生活中并不有机存在着,因为个人——作为个体或独立的人,能支配自己意志、思想和行动的人。能决定自我命运的人——的思想也是不存在的。“集体—民族”是最完美的政治和文化存在,也是这一存在的基础和标准。它是大树和母亲,个人只是其中的一瓣细芽。个人不应有见解,除非这种见解只是集体的延伸和重复。“对宗教发表意见者,即使正确也是错误”,这一教法判语证实了我的看法。根据这种思维,真理不是一种进发,也不是思想和现宴不断接触后的产物,它预先存在于宗教经典,存在于获得“公议”的经典诠释之中。因此,人包含在集体和民族当中,他只是衣服上的一道褶纹。    ……

内容概要

“今天,我们比以往任何时候,更需要另一个共和国——写作的共和国。在那里,我们关注的是另一些权利:诗歌、艺术、思想和文学的权利。”
阿多尼斯编著的《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》是叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版文集,《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》从阿多尼斯的杂文、散文及论著中精选约三十篇文章,包括论阿拉伯文化与现实、谈诗论艺、抒情短章、游历纪行等几部分,对于我国读者全面、深入了解阿拉伯文化与文学颇有裨益。

作者简介

原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

书籍目录

祖国与流亡地之外的另一个所在(代前言)
第一辑 巴黎三人谈:今天,阿拉伯人的作用何在?
美国式全球化和阿拉伯的“废城”
有关阿拉伯文化原教旨主义的三个问题
人之城与神灵之城(节选)
影子的舞台(节选)
异端与创作
要甘地,不要格瓦拉
权力的欲望
异见者
三个声音
双重围困
罪行·影响·意义
登峰造极的分裂悲剧
第二辑 谈诗歌
诗歌的未来,未来的诗歌
诗歌的意义在于撄犯
随感
影与光
《古兰经》文本与写作的天际
《阿拉伯诗选》序言
《稳定与变化》绪论:方法与目的
《苏非主义与超现实主义》前言
第三辑 爱德华·萨义德
纪念贾拉鲁丁·鲁米
读者、阅读与其他
赞美零
短章集锦
浮光掠影
关于伊朗的追问
同一片天空,许多个太阳
北京与上海之行:云翳泼下中国的墨汁
附:我眼中的诗人阿多尼斯
跋 阿多尼斯:翱翔于思想天际的诗人

章节摘录

版权页:   谈论阿拉伯共同的过去,肯定比谈论其共同的未来要容易得多。也许,我们阿拉伯人在当今关于文化和创新的对话中,沉迷于谈论过去、偏爱过去,是无力谈论未来的一种表现,至少是对未来漠不关心、满不在乎。团结,即使是口头上的,也意味着一种和合作者有共同未来的感觉。但在阿拉伯现代史上,我们没有一次为了某个未来行动而团结起来。我们只是为应付灾难——巴勒斯坦的灾难而曾经团结过。而在心理和历史的深度上,灾难只是过去的一部分。 客观而言,尽管今天阿拉伯人的现状不是游牧而是定居,不是骆驼而是汽车,不是沙漠而是城市,可是他们冲动地思考和行动,似乎依旧在过着游牧生活。今天,客观上讲,阿拉伯人生活在城市。城市,就其兴起的方式和目的而言。它不是过去。城市是未来。尽管如此,你走进任何一个阿拉伯城市,用文明开化的标准衡量它,就会发现它近乎沙漠: 你会看到它是咖啡馆:无业游民高声喧哗,吞云吐雾,随着烟雾升腾的不只是他们的烦恼,还有他们的肺; 你会看到它是街道:人群中散发着消费的气息,来的来,去的去,叹息着,哀伤着,梦想着,失望着; 你会看到它是“单位”:职员们人满为患。都把精力投放在其他“单位”——有些是公开的,有些是暗地的; 你会看到它凋敝破落:没有像样的电力和供水,没有像样的中小学校和大学,没有像样的卫生,没有像样的生活; 你会看到它可悲可怜:没有见解,没有计划,没有前景; 你还会看到,或许是为了逃避这一切。一代代阿拉伯年轻人甚至逃离自己的语言,他们不愿学习母语,而是争相学习外语。 那么,该怎样评价这样的城市? 我们称其为“废城”是否夸张? 我认为毫不夸张。 真的,我如此称呼阿拉伯城市并不为过。在这样的城市里。在一座座墙壁、宣礼塔和通道之间,人们栖届着,活动着,受到各行各业“导师”们的指导,被他们实施学校式的、严格而高效的审查。我无论怎样宽容,充其量也只能把这座城市的日常生活形容为“单调的、半机械的动作”。 把城市(乃至整个国家)变成高墙围绕的“学校”。其中的问题在于:只有“导师”(及其子女兄弟等等)享受“知道”和“行动”的权利,而城市本身却没有“知道”和“行动”的权利。岂非咄咄怪事!

编辑推荐

《在意义天际的写作:阿多尼斯文选》讲述在《阿拉伯人之舌》大词典中,“Nafyi”(“流放”或“流亡”)一词是指把人从其国家驱逐出境。阿拉伯人已知的流放有两种:流放通奸者和流放阴阳人。“未婚而通奸者被流放他国。此乃《圣训》中所言之‘放逐’。阴阳人之流放,意在其不为穆斯林城市所容。”根据《阿拉伯人之舌》记述,先知穆罕默德“曾下令驱逐名为海伊特和马提欧的两位男子,两人皆为居于麦地那的阴阳人。”但是,过去的阿拉伯人知道政治意义上的流放吗?或者,今天阿拉伯当局是否会对政治上的反对派判以流放和驱逐?据我所知,答案是:否。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    在意义天际的写作 PDF格式下载


用户评论 (总计18条)

 
 

  •   重量级诗人的文集,从更多方面了解阿多尼斯诗歌思想之深刻隽永.
  •   此书可以用做阅读阿多尼斯诗歌的参考书.
  •   “今天,我们比以往任何时候,更需要另一个共和国——写作的共和国。在那里,我们关注的是另一些权利:诗歌、艺术、思想和文学的权利。”
  •   了解阿拉伯文化,了解战争冲突的窗口
  •   大师佳 作,值得一看。
  •   参透人生的大师,一定不能错过。
  •   当我发现自己必须遏制本应该写出的想法时,我便身处流亡地,或者至少是处在近似流亡的状态。当我被分解和割裂——我栖身于出生地,大脑却从另一个世界和另一个文化中汲取营养时,我便处于流亡状态。流亡于地理无关,它是一种经验,不仅局限于从出生地移居到另一个国家。当我在自己的语言之中,又说着另一种语言,我便处于一种流亡状态:被语言流放或在语言中流放。在母语内部的流放,是从子宫走向世界。
  •   十分喜欢阿多尼斯先生的作品,可惜大陆只出了这两本,但是光书名就足够使人购买了,而且如此诗意的书名非常适合造句,比如:在意义的天际苦逼,在意义的天际睡觉,在意义的天际泡妞儿等等。。。。书还没细看,不过那天细看了首发式,真心喜欢这个白发的好色的阿拉伯小老头儿~~~
  •   很喜欢阿多尼斯充满哲思的诗风
  •   形式:枣红色的封面,典雅;精装,不忍释卷内容:对自己所处的文化环境、对诗歌、社会等进行深刻的反思,不少闪光的地方对我们中华文明而言有重要的参考价值。
  •   文风倒是很不错,还没有细读
  •   是看过他的诗,才买的,很好
  •   妹妹要的,不知道好不好啊
  •   感谢译者及时为我们奉献了阿多尼斯的一本文选,还是精装,只是篇幅略微小了些,有些不解渴的感觉。相对于许多外国作家作品的译介数量,阿多尼斯早应该出版文集了,这是因为作家的思想价值与艺术水平的缘故。我由衷地祝愿阿老先生早日获得诺贝尔文学奖!
  •   著名作家
  •   多人推介
  •   思想只会在少数人的脑子里打转
  •   500字可恶,只好复制
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7