出版时间:2010-12 出版社:外语教学与研究出版社 作者:宋嘉宁,台学青,高虹,董强 页数:221
Tag标签:无
前言
央视法语频道要我为《对话》一书作序,我欣然同意了。因为这本书很有特点,是用双语出版的,既有法文又有中文,目的是为了促进跨文化交流。在中国,用双语出版的书不是很多,尤其是用法文和中文出书,更是少见。但是,他们这样做,我认为是值得的。特别是对那些正在学习法语的中国人和那些正在学习中文的法国人,以及研究跨文化交流的人,读一读这本书,是很有意思的。跨文化交流是一个永恒的主题,因为世界是丰富多彩的。全世界有200多个国家,2000多个民族,5651种语言。人类最宝贵的财富就是文化多样性,文化多样性是构成五彩斑斓的世界多样性的基础。今天的中国人正在走向世界,大批的外国人到中国来,双方交流的规模之大、发展速度之快,可能是人类历史上前所未有的。我们在走向世界的时候,无论去什么地方,都有跨文化交流的问题。但是,由于我们长期生活在国内,我们对于中国国内的文化环境已经适应了。我们在走出国门与外国人交流的时候,往往用自己的思想去想别人。其实,这会有很多的误区。文化决定观念,观念决定行为。不同文化的人,他们的观念和行为都存在一定的差异,用自己的文化框框去套别人,往往会出现问题。今天,世界对于中国的崛起十分关注,我们总感觉人家对我们不了解,人家对我们的误解和偏见太多。这其中当然有冷战思维,意识形态偏见的原因,但在很多情况下,这是世界不了解中国文化,我们不了解对方的文化所造成的。因此,对今天的中国人来说,跨文化交流成为一个越来越重要的课题。语言是文化的载体,我希望大家在读这本书的时候,不要只读一种文字,最好能两种语言都读,比较、思考一下,一定有收获。再好的翻译,总会有不足之处,直接读原文,可以完全理解对方的意思,能够更直接地了解对方的文化。——吴建民(节选)
内容概要
《对话》系列精选中央电视台法语频道Rencontres节目中的名人专访,按照专题共分为四册:《对话1——名人面对面》、《对话2——奥运你我他》、《对话3——大家看世博》、《对话4——文化大碰撞》。
《对话1——名人面对面》精选中央电视台法语频道Rencontres节目的8篇名人专访,揽括政治、经济、文化等各界名流,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、戛纳电影节评审团主席伊莎贝尔于佩尔、国家大剧院设计师保罗安德鲁等。
《对话1——名人面对面》内文中法对照,每篇访谈还有精彩点评、背景介绍等内容,帮助读者理解书中内容。随书附赠的DVD光盘重现央视著名主持人和世界名流的精彩对话。文化、艺术、语言在这里完美呈现。
作者简介
宋嘉宁,中央电视台法语频道副总监、著名法语节目主持人,中国翻译协会中译法研讨会副主任。央视法语频道及法语《对话》栏目创始人之一。采访过多位法语界重量级人物,如联合国前任秘书长加利、欧盟主席巴罗佐、国际奥委会主席罗格、法国前总理若斯潘、拉法兰、诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥等。曾担任在天安门广场举行的北京奥运会倒计时一周年庆典晚会及奥运村升旗仪式的法语主持人。
曾获法国国际气象电视节目主持人“媒介奖”第二名;多次获“中国彩虹奖”及“全国外语外宣节目奖”。译有《信息不是传播》和《传通影响力——操控、说服机制研究》等欧洲传播学学术专著。
董强,著名法国语言、文化专家。旅居法国十二年,师从世界文学大师米兰昆德拉。法国文学博士,北京大学法语系教授、博士生导师,原中央电视台十套《法语新视听》节目主持人。全国“傅雷翻译奖”评委主席。
译著、专著三十余部。主要有《梁宗岱——穿越象征主义》、《插图本法国文学史》、中法双语诗集《L'autre
Main》、孔子《论语》、《西方绘画大辞典》等。2008年获法国政府颁发的“教育骑士”荣誉勋章。
书籍目录
1. 探寻边缘人性“法兰西之星”----专访诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥
2. 在冷酷与癫狂的边缘潇洒行走----专访戛纳电影节评审主席伊莎贝尔?于佩尔
3. 阴霾散尽会有时----专访法国驻华大使苏和
4. “独燕也成春”----专访欧盟驻华大使赛日?安博:中欧战略合作
5. “全心全意为人民服务”----专访法国人民运动联盟总书记格扎维埃?贝特朗
6. 我与中国国家大剧院----专访法国建筑设计师安德鲁
7. 探索一个别人不曾探索的世界----专访白乐桑:我的中国情结
8. 八旬老人的芭蕾舞人生----专访法国芭蕾舞大师:罗兰?佩蒂
章节摘录
插图:Présentatrice (Song Jianing): Que savez-vous de la littérature chinoise et que pensez-vous de son avenir, de sa place au sein de la littérature mondiale ?主持人(宋嘉宁):您对中国文学了解得多吗?您怎么看待中国文学的前景,以及它在世界文学殿堂的地位?Le Clézio: Oui, j’ai lu des classiques de la littérature chinoise – ceux du moins qui ont été traduit dans la langue française ou dans la langue anglaise – et il y a des très beaux textes, comme le Gao Xuekin…勒克莱齐奥:我读过中国的古典名著——至少是那些翻译成法语或是英语的——里面有些很好的作品,比如曹雪芹……Le Clézio: Voilà. Et Au bord de l’eau également… qui sont des très beaux livres, qui font rêver. Ça a un côté presque mythique. Et, dans la littérature plus récente, j’ai lu Ba Jin, j’ai lu Lu Xun et j’ai lu Lao She. Et de ces trois auteurs c’est Lao She que je préfère, de loin. Parce que… il parle de sujets qui m’intéressent particulièrement, qui sont les relations dans la famille, et je suis très intéressé par ça. Quatre générations sous le même toit, par exemple, je considère que c’est un très grand roman universel. Voilà. Mais la littérature récente – je veux dire d’aujourd’hui –, je la connais mal et je ne pourrais pas me prononcer là-dessus.勒克莱齐奥:对啦。还有《水浒传》,都是很好的作品,让人心神驰骋。它们有种神话般的意韵。近代文学,我读过巴金、鲁迅和老舍(的作品)。这三位作家中,老舍是我最喜欢的,远甚于其他两位。因为⋯⋯他所说的事情我特别感兴趣,家庭关系什么的,我很感兴趣。比如说,《四世同堂》,我认为那是一部世界级的伟大著作。大体就是这样。不过现代文学——我是说当今的——我就不太了解了,所以无法加以评论。Présentatrice (Song Jianing): Peut-être à cause de la traduction… il n’y a pas beaucoup de traductions ?主持人(宋嘉宁):也许是翻译的缘故……已翻译的中文作品不多?Le Clézio: Oui, c’est vrai. Pour l’instant il n’y a pas assez de traductions. Je le regrette vraiment. La Chine fait un meilleur effort pour traduire la littérature française ou européenne que l’Europe ne le fait de son côté. Il faudrait pousser l’Europe, et particulièrement la France… les pousser à faire davantage de traductions.勒克莱齐奥:对,没错。目前翻译过去的作品还不多。我真觉得很可惜。中国为翻译法国文学、欧洲文学所作的努力比欧洲翻译中国文学所作的努力多很多。应该敦促欧洲,特别是法国,敦促它们多去翻译。Présentatrice (Song Jianing): Vous avez également écrit la préface pour les Quatre générations sous un même toit de Lao She…主持人(宋嘉宁):您还为老舍的《四世同堂》作过序……Le Clézio: Oui, parce que je crois que c’est un très grand livre, qui n’est pas assez connu, et c’est faire connaître la grande qualité de cet auteur, de cet homme si généreux, dont la vie a terminé tragiquement, et qui incarnait une certaine période de la vie chinoise – de laquelle je me sens assez proche –, puisque c’était un Mandchou, Lao She, et il appartenait à cette fraction de la population pékinoise qui était en train de disparaître. Il avait une certaine nostalgie du monde des Mandchous, et je suis moi-même… j’appartiens par ma famille à un groupe ethnique en voie de disparition – ce sont les Français de l’île Maurice. Ils sont de moins en moins nombreux et ils comptent de moins en moins. Je vois s’effacer leur influence et s’effacer leur temps, et je me sens un peu comme un Mandchou.勒克莱齐奥:对,因为我觉得这是部伟大的作品,还不够为人所熟知,我想让更多的人了解这位为人宽厚却结局悲惨的作家的伟大之处,他代表了中国社会生活的某一时期,我觉得自己跟他很相似,因为老舍是满族人,属于北京人里正在消失的一支。他对满族社会有种眷念,而我……我所出身的家庭也属于一个正在消失的族群,就是毛里求斯的法国人。他们的人数越来越少,越来越无足轻重。看着他们的影响逐渐消失,他们的时代逐渐远去,我觉得自己也有点像是个满人。……
媒体关注与评论
通过阅读《对话》这套丛书,我们一定会在不同层面上对法兰西文化有新的理解和认识。——吴建民 1998-2003年驻法国大使,外交学院前院长
编辑推荐
《对话1:名人面对面(中法对照)》:伊莎贝尔•于佩尔如何两度戛纳封后,且荣登评审团主席?国家大剧院的设计建造为何旁落法国建筑师保罗•安德鲁之手?探索一个别人不曾探索的世界,白乐桑有着怎样的中国情结?后奥运时代的中法关系该如何解读?……看DVD法语节目,读中法对照名人访谈,与央视名主持人一道倾听名人的心路历程和人生感悟,体验跨文化交流进行时。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载