出版时间:2011-12 出版社:中央编译出版社 作者:夏太寿 主编 页数:375 字数:368000
内容概要
本书从翻译产业出发,总结了翻译从纯学术走向行业这10年来的发展情况和所遇到的问题。同时还就翻译工作中的具体问题进行了分析和总结,并为翻译的实际工作和管理提供了可行性建议。
书籍目录
序一
第一部分 翻译主旨
纪念中国翻译产业创立十周年
翻译一一二度创作主难
编辑与文化
把握“话语权”
十年生聚 十年教训
”南京会议”召开始末及影响
开拓创新与产业结合
翻译编辑分论坛总汇报
增强沟通 增加实用性:
第二部分 翻译与翻译服务
当前中国翻译服务行业的状况
架好中国思想文化走出去之桥
台湾中书外译的成果与前景
中国铁路“走出去”的翻译问题
配合石油工业走出去做好语言服务工作
对翻译的再认识
发挥科技文献信息资源在翻译工作中的作用
专业科技图书馆外文信息资源开发与建设
试论商品翻译的喜与忧
浅谈石化工程项目现场翻译的作用和必备素质
大型工程项目中翻译在不同阶段的工作重点和应具备的基本素质
诚信体系在翻译服务行业的实践
翻译速度 翻译人才职业化面临的新问题
现代翻译:大学毕业生须走出尴尬
做好协会工作 续写科技翻译新篇
无锡市翻译协会行业管理实践
第三部分 管理与标准化
行业管理的地位和作用
翻译服务标准化对产业发展的意义及趋势
功能翻译理论、翻译适应选择
科技翻译的质量控制与RAMS理念
浅析翻译服务行业标准在实践中的应用
中国翻译的标准化任重道远
中国制订翻译服务标准的成因、目的及意义
浅谈改制中塑造出版社人才群体
也谈当今时代对翻译的挑战
浅谈大型企业引进项目技术资料选择翻译公司之要点
金融危机的影响及翻译企业今日之路
第四部分 翻译技巧与培训
附录
章节摘录
因为它难以融入翻译行业的主流,得不到整个翻译行业的支持。这些年,中国译协翻译服务委员会有个很好的运作机制,规划长短结合,就是将长期规划分解成若干小计划,每年年底制定第二年的计划,一旦制定,即切实执行,落实到人,年底检查,年复一年,持之以恒,最后小计划逐渐与长期规划吻合,这应该坚持。中国从不乏空谈者,缺乏的是真正做实事的人,在翻译产业上我们正在做我们前人从未做过的事,我们需要一大批有理想、有思路、肯奉献、能干事、会做事的同志。这样才能制定出切合实际的中长期规划、翻译产业的发展也就有希望了。 3.大公司与小企业的关系 大公司和小企业的关系是一个相互矛盾、又相互促进、相互转化的关系。大公司在成长的过程中,形成自己的经营模式、业务范围、管理方式,在一定的范围内有一定的话语权。小企业也有自己独特的经营之道,他们的生存压力大造就了他们具备更敏锐的市场意识和进取心。其实大与小只是相对而言,今天的大是昨天的小,今天的小是明天的大,大与小不能说明什么问题,关键是思想!是经营理念和管理水平。前几年,有个公司似乎异军突起,在全国大搞加盟、并购、自称是中国最大的翻译公司,并且还上了市,但不到三年,就烟消云散了。也有的小公司几年来稳扎稳打、逐步发展,形成行业中的翘楚,物是人非,孰大孰小?我们看问题不应纠缠在大与小,而是要看对与错。中国那么大的翻译市场,不是一、二家大公司可以包办下来的,我们希望看到一批“大而全”的大翻译公司,也特别希望看到一大批“小而专”的小企业。这种“大与小”、“全与专”共存的、动态的局面才是一个健康的市场氛围。我们每年招集大家开年会,不只是朋友聚会,场面热闹,更重要的是给大家提供一个交流的平台,通过研讨、交谈,汲取思想的养分,开拓眼界,启迪思路,找准定位,发展壮大。这才是我们开会的真正宗旨、内涵所在,一个群众组织,仅此而已。对此大家应该理解。 4.付出与索取的关系 付出与索取,这是个问题。在翻译服务委员会工作,我常听到这样的话:我参加翻译服务委员会,我能得到什么?这话不错。权利和义务,付出与索取,都是对价的关系。关键的核心是你希望得到什么? ……
图书封面
评论、评分、阅读与下载