雨月物语·春雨物语

出版时间:2010年3月  出版社:新世界出版社  作者:(日) 上田秋成  页数:218  译者:王新禧  
Tag标签:无  

内容概要

  《雨月物语》共五卷九篇志怪小说,熔日本民间传说和中国神怪故事于一炉,文字精妙、情节曲折;风格新颖、结构严密,更兼人物性格鲜明、氛围刻画生动,表现手法洗练传神,充满了艺术魅力。在日本文学史上,占有举足轻重的地位,被誉为日本近代以前怪异小说的巅峰之作,是“读本小说”的代表作品。  《春雨物语》是《雨月物语》的姊妹作,共十篇故事,取材全部来自日本正史或野史轶闻,以物语故事为载体,巧妙地融合了真实历史、虚构传奇这两大要素,带有浓郁的寓言和讽世色彩。作品中还掺杂了上田秋成的历史、文学观点,是他长年累月注释史籍、古典文学名著的一次浓缩总结,也是上田秋成晚年时,思想认识、人生体悟都达到顶点的力作。其影响力虽不及《雨月物语》,却也在日本文学史上留下重要一页。

作者简介

上田秋成(1734-1809)日本江户时代后期的小说家、歌人。出身大阪。本名东作,幼名仙次郎,秋成为其雅号。在日本文学领域颇有建树。其主要作品有《诸道听耳世间缘》、《世间妾形气》、《雨月物语》、《春雨物语》、《胆大小心录》等。

书籍目录

序一 白峰二 菊花之约三 夜宿荒宅四 梦应之鲤五 佛法僧六 吉备津之釜七 蛇性之淫八 青头巾九 贫富论

章节摘录

插图:一 白峰 丹枫迎秋,满山红叶,西行法师在逢坂关口验关东去。一路行来,重峦叠嶂,层林尽染,使人流连难舍。走过水鸟飞翔的鸣海滩头,越过浮岛原的清见关,领略大矶小矶海岸的澹澹风光,更有灵峰富士巍然高耸,云遮雾绕,妙不可言。在见过紫草遍地的武藏原野、风平浪静的盐釜晨景之后,又历经象潟的渔户茅舍、佐野渡的浮桥、木曾峡谷上的栈桥,所到之处,无不令人神驰心醉,逸兴盎然。 饱览东国风光后,西行决定掉转回头,向关西旅行,观赏西国的歌枕之地。遂于仁安三年秋,经芦葭枯败的难波径直西去。冒着须磨明石浦的彻骨海风,舍陆登船,越海来到赞岐国真尾坂的密林,搭起一间茅舍,止步暂息。他并非因为旅途劳累而歇足,而是打算在此静思参佛、专心修行。 久闻距茅舍不远的白峰上,是崇德上皇的陵寝所在,西行一心想去参拜。遂于十月初的某日,前往白峰。登临途中,只见松柏郁郁葱葱,尽管是风和日丽的大晴天,山中却露水清凉,仿佛霏霏细雨,纷扬飘落。身后那座险峻的儿岳峰,直插入云,下临干仞深谷,云雾缥缈,即使咫尺之遥亦难辨识。又行一程,在林木渐疏处,有一隆起的土墩,其上三石叠压,四周荆棘丛生、蔓草滋长,予人满目凄凉之感。难道这便是上皇御陵吗?西行心神悲沮,茫然四顾,此情此景,不知是真是幻。  ……

编辑推荐

《雨月物语•春雨物语(插图本)》编辑推荐:江户读本小说第一人上田秋成,简体中文版全译足本,绝赞呈现。日本第一经典怪谈小说,领略光怪陆离的江户时代。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    雨月物语·春雨物语 PDF格式下载


用户评论 (总计38条)

 
 

  •   卓越把《春雨物语》的目录给漏了,补上给大家参考。《春雨物语》目录  序  一 血溅宫闱  二 天津处女  三 海盗  四 再世之缘  五 独眼神  六 尸首的笑容  七 舍石丸  八 宫木之冢  九 和歌之魂  十 樊哙
  •   翻译得很好,有点日本说书人的感觉,插画古色古香,很契合文字。这本书虽说是怪谈,不过反映人情世故的成分还是大于恐怖成分的。总之,如果想要领略日本文化,这本书适合你哟!
  •   很棒的物语~~内容是猎奇的鬼怪故事,有点像聊斋志异。王新禧翻译的真是太好了~!全文言文的,韵味十足。用词典雅,又有大量注释,看起来一点都不费力。
  •   去年还是今年购买了两个版本的《源氏物语》,再以前买了两个版本的日本妖怪书籍,还购买了德川家康、织田信长、丰臣秀吉的人物传记,这都是源自于对于日本战国史的喜好,日本这个国家我本不是很欢喜的,因为它带给我们中国人无限的伤痛与遗憾,但是在明治维新之前的日本,我认为还是比较适宜的,比如一休的时代,所以我很喜欢当时的文化与艺术,没有军国主义的熏染。这部书我去考察了,还是这个译本比较优秀,翻译得好,辞藻、语句、成语的运用,都翻译得非常恰当,插图又是以前日本版本的插图,宽松的服饰、屏风、移门、榻榻米,都非常有感觉,上田秋成是个很成功的小说作家,汉化程度很高,浅浅阅读一篇《青头巾》就让我拥有想购买并收藏该书的想法,通过神怪的故事(后一部是关于日本封建宫廷历史的),里面的道理很深厚,需要各位慢慢去领悟。此书很有阅读、研究、收藏价值,希望多出这样有价值的好书,拒绝翻译质量很差、又没有插图的失败翻译著作!
  •   买的时候说是最后一本,拿到手上果然有点脏 = = 书是没有塑封的,故事倒是很喜欢~
  •   话说这本书之前一个月来都没货,现在难得有了就不能便宜一点吗....希望能降到6折左右...最近刚好买了<竹取物语>,所以想多看看日本的物语系列的小说....
  •   这本书看到很久了,最近才入货。其实感觉江户时代的故事远不如今人的创作曲折精彩,也可能是今人的口味越来越重吧。很多故事文字很美,但内容其实很简单,看到开头就猜到后面了,所述的精髓也多为忠孝节义等,虽然我们耳熟能详,但对那个时候的日本社会应该是很高的水平的体现了。日本文学的价值对我而言,更多的是一面镜子,反照回汉学。总之,这本书对我而言的价值除了一些民俗细节,另外就在王新禧先生的翻译了。总的说来:不错。
  •   感觉很古典的一本书,文言文式的语言
  •   上田的经典之作,王新喜的质量保证翻译,文言文的形式也古韵十足(书中的文言文其实很白话了,不看注释也看起来很轻松),值得收藏的一本书。PS:注释也很详尽,注释也会说明一些典故的出处,非常喜欢。只是每篇的注释都集中在文章末尾,对我这个习惯注释在每页页脚的懒人来说,觉得有点麻烦。。哈哈哈。
  •   小泉八云《怪谈》里面有一篇《守约》选自喻世明言《范巨卿鸡黍死生交》,雨月物语中有一篇《菊花之约》,出处也一样,看来此文很对倭国人的胃口。王新禧的翻译,初看《怪谈》,觉得是不错,“信雅达”中的“信”和“达”,看不懂原文我不好评论,但“雅”是肯定达到了。这次看《雨月物语》,感觉有点用力过猛,“雅”过了头,有几篇看着甚至有点好笑。上田秋成中文功底的确很深,写的文言都不用翻译直接可以看,汉字写的也很不错
  •   将三言二拍的故事改成日本人名地点,有趣。日本人的价值观,也值得研究。
  •   冲着鬼故事来的 ,还可以,不恐怖……里面的人比较搞笑,为了赴约自杀了。。为了让皇位自杀了。。总之,日本人的解决方法就是自杀。。想起了关谷,分分钟切腹给你看!
  •   村上《海边的卡夫卡》里面提到了“菊花之约”的故事,特地买来书拜读一下
  •   挺实在的一本书,需要耐心看
  •   价格小贵,只是平装,价格却足够买精装的钱了,可能是这本书卖家较少,有点稀缺。印刷还是不错的,纸质挺厚,还有图画。是李修文推荐的书,所以才买来看看。
  •   有文言文的感觉,和想象的不太一样
  •   排版清晰,内容紧凑,就是有的内容与另一本重了。
  •   上田的作品读起来节奏舒缓,是由单个的故事组成的
  •   神怪世界,或为一个看不到却真实存在的世界,或是人情映射的海市蜃楼,字里行间看的也是世界的冰山一角
  •   还没看,但之前看了王新喜的怪谈,觉得应该很不错
  •   雨月物语
  •   雨月物语·春雨物语
  •   很喜欢看日本作家的书
  •   比中国的聊斋和山海经差远了
  •   雨月物语·春雨物语(插图本)
  •   冲着日本的聊斋志异的名号买的
  •      一直因信世间存灵怪之物,而不得见之而心存遗憾。所以偶然觅得此书,当然兴趣盎然。加上对其他读者称赞的翻译十分期待,就立刻找来一读。也许是最近被大部头的书纠缠,每每读完书中短短几页的故事,都觉得像吃了一牙西瓜一样,解渴又爽口。
      
       拿起将要读时,脑里都是聊斋的影,但读下去,聊斋已经不见了,而是另一种气质,聊斋里含笑,而《雨月》与《春雨》透着的是英气。
      
       《雨月》立马想到的是菊花之约那篇,极难忘。有时一篇故事写死了人也不一定会让人伤感,就算是让人伤感了,也是一时。而现在,一提起这篇,感动就心生,敬意亦心生,挡都挡不住,脑海是那句话“人不能日行千里,而魂能日行千里”,赤穴为了赴约,把绝望的生命抛弃,寄托于一句古人言而招魂还愿。我想这不全是友谊的作用,作者要藏在赤穴这个人身上的是一种可以放得下性命,执着自己决定了的事的气度。同时左门与赤穴也像是山傍水,水依山的那种情谊,山处于一处便稳一世,水容一切,也会使容纳之物体察包含之要义。赤穴,左门,手足情深。
      
       而佛法僧一篇,营造那种神秘氛围的感觉最令我印象深刻,有点儿像是神来之笔一般,黑夜里,本荒凉的山野,突然来了狡黠的火光,再是气势如云的对话,豪气顿时叫醒了父子俩的惊恐。奇怪之处是,文章未提任何关于光的文字,但我读时以及后来回忆时,都感觉十分亮堂,有那种秉烛的热光,也有月洒凉意之感,每个人看起来不十分清楚,但又可以看清面目,所以觉得很妙。
      
       而读罢雨月的九篇,还有一处十分统一,就是每读出一篇的名字,都立马浮现其中高潮的那幅画面,栩栩如生,好像是看了电影一般。不得不称赞名字起的好,很像关键处的海报,但又不会剧透。不过除却贫富论一篇。
      
       其实对春雨是没有对雨月兴趣高的,但可能是期待的小,反而在读过之后更为欣赏。序里面提到了春雨是作者晚年之作。一向对老者的文字或是言语有倾听的欲望,因为觉得在经历过时间之后的老人的记忆里面,一定多少有年轻的我所未知的惊艳之处,会敲醒我,也有可能敲疼我。
      
       然后在读了春雨的序后笑了。老爷子这把年纪了说“念往昔受诓于史籍,而今不妨为文诳惑他人,图一乐也!”我只想在老爷子面前,笑言“已被诳惑,诳惑颇深哪”。
      
       读春雨的时候,真是觉得比雨月还有意思的多,尤其是从读到再世之缘时,觉得这书力量颇深,故事新鲜奇妙至极,脑子里定助那个怪物还颇像是哈利波特里面的小精灵,定助都能找到媳妇,真是作者有趣之笔,但文章里面要破除迷信的主旨,应于当时还是十分有开拓性的吧。
      
       最喜欢独眼神一篇了。因为有种感同身受,获益匪浅之感。自己现在其实还有几分似那渴望得一名师指点而成为“休憩于樱花树下的文人雅士”的年轻人的。独眼神,法师,女童,白狐侍女,修验者,一兔一猿,年轻人,人数还不少,吃肉喝酒,真是自在,再加上说的都是极为朴实的警醒之言,读后久久不能忘还。想起深夜食堂里面也是各式人等聚在一起,也是一样有深意,还有西瓜,不一样的人住在了一起,互相维系。
      
       再就是,文中全是中国的典故,倍感亲切。感觉那种日本学习中国的那份韧劲儿与谦卑,这是日本民族的优势,不像任何一个骄傲的国家只对自己人谦恭,不对其他人。还有感觉自己都不及作者读中国史籍的百分之一,心中有愧。那些有益的典籍,涉猎皮毛,真是读的不够,要补充,要认真的看看呀。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     说起来这是本人第一次阅读物语类读本,其原因是在村上春树《海边的卡夫卡》里面提及了雨月物语里面的奇幻一幕——自杀身亡的武士灵魂夜行千里,如期赴约。掺杂在卡夫卡一书缤纷的文化之花中,雨月物语这一承载着奇幻故事的浪漫名字深得我心。拿来此书一看,原来是类似《聊斋》的志怪类。
      
      雨月一书是中国志怪故事的“日本化”,而春雨一书则是日本本土故事的改编。尽管是志怪类故事,读来有时不禁胆寒,但故事内容十分丰富且多样,或悲壮得让人叹息,或主人公令人欣喜的走上正途,或几乎不具有道德性,甚至还有不少对于和歌文法的论述。译者的翻译也古今结合的恰到好处,读来并不生涩。
  •     这本书是在当当上买的,送来的时候封面落了很多灰,脏脏的。书皮是那种很软很软的塑封封面,书很轻,好像用的是再生纸张,比较粗糙,字体也比较小(这个我满喜欢的),内容排的比较满,没有出现上下天地过宽的毛病。
      内部印刷有脱字漏字现象,全书大约出现了2、3次,稍微有点影响阅读,作为正版图书,这种问题不应该出现才是。
      
      内容方面,全书由《雨月物语》和《春雨物语》两个部分构成。
      《雨月物语》基本全部由我国的话本、短篇小说改头换面而成,《春雨物语》则全部是上田秋成的原创。
      注释部分感觉不是很规范,如果要写出每篇故事对应改写的我国故事就应该每篇都写,有些注释了有些没注释,不知道是不是疏忽了。比如《蛇性之淫》是改写自三言里的《白娘子永镇雷锋塔》,这个很明显,却没有给出注释。
      个人感觉《春雨物语》有些教条化,不太注重故事情节的设置,有些篇幅根本就是“对话篇”的形式,仅仅是让角色去表达作者个人感悟,丧失了读本小说的趣味性故事性,例如《和歌之魂》。
      《樊哙》一篇写的最为精彩,将一个放下屠刀立地成佛的恶人描写的活灵活现合情合理,当为诸篇之冠。
      
      相较于当当网14.5的价格,这个版本也算是差强人意了。如果是作为阅读则可以购买,如果是作为收藏,还需谨考虑。
      
      PS:翻译的还是不错的,只是《吉备津之釜》和《尸首的笑容》两篇文字与茂吕美耶的《传说日本》中这两个故事的行文用字颇多相似之处,不知道是不是有借鉴过MIYA的书。
  •   其实只要翻译的好,别的基本可以忍受
  •   我是准备买来收藏的,所以有牢骚。
  •   楼主你好,我是该书翻译。您的评论中的最后一点,说我的翻译文字,有两篇与茂吕美耶的相似,我在翻译时,并未见过茂吕美耶的相关文章,您如有这两篇的文章,能否发给我看看。您说的相似之处,可能是日文原文造成的,但我不可能“借鉴”她,因为我之前都没看过。
  •   我在网络上搜了一下,您说的是茂吕美耶的《死人头颅的笑容》么?我将该文和我自己的翻译做了认真的比对,完全不同的译文啊!而且茂吕美耶因为是将该文转述为自己的故事,所以并非全文翻译,而是有选择地对原文进行了删节翻译。我的则是全文翻译,文字比茂吕美耶的多出一半。您可以做下比较。以下是网上找到的茂吕美耶的《死人头颅的笑容》:
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_445b3e95010006dw.html
  •   茂吕美耶的书我看过,因为感觉很像,所以才会说是否有“借鉴”之处。
    翻译遵从“信达雅”的标准,在做到“信”的时候自然会和其他译文在文字方面有所相似之处,我并没有说您有“抄袭”的嫌疑,请不要太敏感。或许您和茂吕美耶在查找资料的时候看到了相同的参考书籍也未可知。这种事很正常的,如果同一个传说故事,两个人说内容的南辕北辙这才是有问题。
    从出版时间来看,您的书是晚于茂吕美耶的,所以才会说或许是“借鉴”了。相反,如果是您的书出版在前,我也会说茂吕美耶或许是借鉴了您的翻译。
    “抄袭”和“借鉴”,我还是能分清楚,请作者稍安勿躁。
  •   嗯,茂吕美耶的该文,我上午找来看了,她也明确说了,是出自《春雨物语》。因为都是来源于《春雨物语》的故事,内容相似是必然的。但翻译的文字,无一句、无一行、无一段相同。我的该篇故事还多了近3000字。
  •   所以这个事情应该没什么好争论的咯。
  •   很喜欢和佩服两位对文学的执着...另外我也想用于收藏...请问在哪站可以考虑买吗?平时多去当当...
  •   http://book.douban.com/subject/1949241/
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7