翻译的技巧

出版时间:2011-8  出版社:世界图书出版公司  作者:钱歌川  
Tag标签:无  

前言

  序  这本小著前后写了十年之久,在我七十生辰的当月,总算全部脱稿,可以付诸剞劂了。  我开始在大学里教翻译课,是在台湾大学,后来因移砚他校,停了一个相当长久的时期,直到一九六四年应聘南来星洲,先在义安学院,继在新加坡大学,今在南洋大学,每年都教翻译,而且成了我的专科。在海外和在国内,教翻译是不同的。因为国内的大学,是把这门课开设在外文系里,而且是高年级才有的,可是在星洲,翻译是中文系的课程,各年级都有,这当然是为配合当地需要的缘故。国内把这门课开设在外文系,教的人比较不大吃力,星洲因为是中文系的课程,教时就比较要困难些。大家都知道在我国或星洲,谈到翻译,大抵是指中英对译。中文是我们的母语,无论如何,总比英文要好得多,所以学生到了外文系三、四年级时,英文也学到了相当的程度。可以自由表达了,这时来学翻译,无论是中译英或英译中,都能写出通顺的文字来,问题只在对内容的含义,可能有译得不恰当的地方。在星洲的情形可不同了,因为读中文系的同学,英文好的不多,教翻译的人,先得讲解英文,事倍功半。  本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。如每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编是足够一年之用的,第一编所注重的是中译英,而第二编则把重点移到英译中的上面,分门别类的介绍英文的惯用句,各种特殊的表现法,除加上适当的汉译外,并详为解说,每种句法皆附有习题,以供练习之用。学生学完一种表现法后,即进行习题翻译,如此一再实验,定能有所心得。第二编的内容也超过可供每周三小时用一年的教材。以上两个年度的教程,仍不外是奠定基础的准备工作,要到第三年才正式进入实际翻译的阶段。  第三编的主体为长篇的中译英和英译中,这便是我们通常所遇到的翻译材料。除此以外,另备一些可供讲解的教材,以助学习。在第三编的头上,有英文类似句的研究,又有容易译错的文句及其正确译法,这些都是极有用的资料,不易搜集到的。在长篇翻译的教材中,中文方面有浅近的白话,和艰深的文言。在翻译文言文的时候,必须有一番准备工夫,译者得先把文言译成白话,然后才好译成英文,否则难免差误。在英译中方面,则未采用古文,完全选的近代人的作品,内容也不限于文艺方面,而包含哲学,政治,语文,人生问题,原子弹的恐怖,甚至局外人对越战的看法等各方面,以便译者可接触到英文表现的各种面貌。书末附录现在生存的英美名家代表作的节译,更可看出现代英文的趋势,并得以此为踏脚石,进而直接阅读现代文学名著。  过去出版的有关翻译的书,无论中外,大都是讲理论的,偶有谈实际的也只是举出几个例子而已。像本书这样有系统,有方法,来研究翻译的书,似乎还不多见,也可说是破天荒之举,如能对初学者有所裨益,该编者多年的辛劳就得到酬报,而感到满足了。书中错误,在所不免,仍希读者,不吝指正。  一九七二年春歌川识于南洋大学 

内容概要

本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。

作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

书籍目录


第一编 汉译英与英文句型
壹、由要素来分的造句
(1)汉文易写英文难通
(2)动词的种类和变化
(3)动词与五种句型
(4)第一句型的自动构造
(5)第二句型的不完全自动构造
(6)第三句型的他动构造
(7)第四句型的授与构造
(8)第五句型的不完全他动构造
贰、由构造来分的造句
(1)用单句来翻译
(2)用合句来翻译
(3)用复句来翻译
叁、由内容来分的造句
(1)用平叙句来翻译
(2)用疑问句来翻译
(3)用命令句来翻译
(4)用感叹句来翻译
第二编 英文惯用法及其翻译
I.It的造句
(1)“it……不定词”
(2)“it……for……不定词”
(3)“it……动名词”
(4)“it……子句”
(5)“it is……子句”
(6)“it……名词”
Ⅱ.名词的造句
(7)“all+抽象名词”或“抽象名词+itself=very+形容词”
(8)“the+单数名词”的特殊用法
(9)无生物的主语
(10)“something
(much)of”,“nothing (little)of”
(11)属格的主格作用和宾格作用
(12)“名词
(A)+of+a+名词 (B)”
(13)“名词+of+属格+名词”
(l4)“of+抽象名词”=形容词,“of 从略+普通名词”
(15)“one?sown+名词”,“of one?sown+动名词”
(16)“have+the+抽象名词+不定词”
(17)“that
(those)+先行词+关系代名词”
(18)“one thing……another”
Ⅲ.As的造句
(19)“as……as”的三种用法
(20)“as……as any”,“as……as ever”
(21)“as……as……can be”
(22)“as……so……”
(23)“It is in (or
with)……as in (or with)”
(24)“as much”,“as many”,”like so
many”
(25)“as good as”,“as well as”
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”
(27)“过去分词+as it is”,“现在分词+as it does”
(28)“名词等+as+主语+动词等”
Ⅳ.动词的造句
(29)“may well+动词”,“and well+主语+may”
(30)“may as well……as”,“might as well……as”
(31)“so that……may”,“lest……shodd”
(32)“cannol help+动名词”,“cannot but+原形不定词”
(33)“have+宾语 (物)+过去分词”
(34)“have+宾语 (人)+原形不定词”
(35)“have+宾语+副词
(地点,方向等)”
(36)“have+宾语+现在分词”
(37)“find oneself”
(38)“find……in”
(39)“do”的两种用法
(40)“depend on”的两种用法
(41)“know……from”
(42)“had better+原形不定词”,“would
rather+原形不定词”
(43)“make……of”
(44)“make one?s way”
(45)“rob……or”
(46)“seize……by the
(47)“see if……”,“see that……”
(48)“take……for granted”
(49)“used to+原形不定词”,“be used to+动名词”
(50)“be+自动词的过去分词”
(51)“否定+fail+不定词”
(52)“动词+原形不定词”
(53)“leave+much (nothing)+to
be desired”
(54)“be+不定词”
(55)“have+不定词+宾语”,“have+宾语+不定词”
(56)“prevent+宾语+from+动名词”
(57)“persuade+宾语+into+动名词”,“dissuade+宾语+from+动名词”
Ⅴ.不定词的造句
(58)表目的、原因、结果等的不定词
(59)“so as+不定词”,“so……as+不定词”
(60)“too……+不定词”,“not
too……+不定词”,“too……not+不定词”
(61)“only too……+不定词”,“too ready+不定词”
(62)不定词的感叹用法
(63)“not to speak of”,“not to say”
Ⅵ.动名词的造句
(64)“There is no+动名词”
(65)“for+the+动名词”
(66)“above+动名词”
(67)“worth+动名词”
(68)“far from+动名词”
(69)“busy+动名词”
(70)“on+动名词”,“in+动名词”
Ⅶ.否定词的造句
(71)“no more……than”
(72)“no less……than”
(73)“not so much……as”,“not so much as”
(74)“Nothing is more……than”,“Nothing is
so……as”
(75)“cannot……too”
(76)“否定+without”
(77)“否定+but”
(78)“否定+until (till)”
(79)“not so……but”,“not such a……but”
(80)“not A but B”,“B, (and)not
A”
(81)“否定+because”
(82)“not because……but because”
(83)“not that……but that”
(84)“否定+every
(all,both,always,quite)”
Ⅷ.What,who的造句
(85)“what he is”,“what he has”
(86)“what+名词”,“what little+名词”
(87)“what with……and what with”,“what by……and
what by”
(88)“what is+比较级”
(89)“A is to B what X is to Y”
(90)“who+肯定”“who+否定”
(91)“疑问词+should……but”
(92)“who knows but
(that)”
Ⅸ,条件及让步的造句
(93)省略if的句法
(94)“If it were not for (=Were
it not for)+名词”,“If it had not been for (=Had it
not been for)+名词”,“But for +名词”,“But that +名词子句”
(95)“命令句+and”,“命令句+or”
(96)“名词+and”
(97)“动词+疑问词”
(98)“no matter+间接疑问句”,“疑问词-ever+may”
(90)“动词+as+主语+助动词”
(100)“if any”
(101)“be it ever(或never)so”,“let it be
ever(或never)so”
(102)“once”
(103)“were to”
(104)含有条件意味的字眼
Ⅹ.形容词副词的造句
(105)“the+形容词”的两种用法
(106)最上级形容词含有 even 之意
(107)“the+比较级……the+比较级”
(108)“the+比较级+理由”
(109)“the last……+不定词”,“the last……+形容词子句”
(110)“so+形容词
(副词)+that”,“so+动词+that”
(111)“so that”
(112)“so much so that”
(113)“such……as”,“such……that”
(114)“比较级+than”,“more+原级+than”
(115)“more……than+can”
(116)“more than+动词”
(117)“less……than”
(118)“much more”,“much less”
(119)“would sooner
(rather……than”,“would as soon……as”
(120)“no sooner……than”,“hardly……when”
(121)“anything but”,“nothing but”,“all
but”
(122)“short of”,“be short of”,“nothing short
of”
(123)“ever so”
(124)“good and 的副词用法”
(125)“to one?s+感情名词”,“to the+感情名词+of”
(126)“so far”,“so far as”,“so far as……is
concerned”
(127)“and that”
(128)“at once……and”
(129)“in that”
(130)“It is true……but”
Ⅺ.其他的造句
(131)“one”,“as such”
(132)“one thing……another”
(133)“in+人物”
(134)“before的四种译法”
第三编 疑难句法及文章译例
壹、英文类似句辨异
贰、常易译错的文句
Ⅰ.中译英
Ⅱ.英译中
叁、翻译实例
I.中译英
(1)郑燮致弟书
(2)中国的山水画
(3)为学
(4)光与色
(5)教学相长
(6)翻译文欠通顺
(7)学无所用
(8)画蛇添足
(9)嗟来食
(10)老与少
(11)雕刻奇技
(12)狐疑
(13)怕伞的姑娘
(14)偷窃狂
(15)狐假虎威
(16)习惯说
(17)黔之驴
(18)少年孔融的机智
(19)绝妙好辞
(20)韩信忍受跨下辱
Ⅱ.英译中
(1)Too Clever Not to See
(2)The Busy Broker
(3)Speculation on Important Subjects
(4)A Feeling of Eternity
(5)The Spirit of Fair-play
(6)On D.H.Lawrence
(7)On Books
(8)Arguments against Smoking
(9)The Definition of a Gentleman
(10)The Law of the Jungle
(1l)Some Well-informed People
(12)The Enslish Humour
(13)The Trouble with Translation
(14)Too Distinguished to be a Personality
(15)Schadenfrcude
(16)Aloneness is Worse than Failure
(17)Being One?s True Self
(18)Happiness Consists in Love
(19)The Cosy Fire of Affection
(20)Irrational Man
附 录:
当代英美名作摘译
(1)William Plomer:On Not Answering the
Telephone
(2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy
(3)Lawrence George Durrel:Justlne
(4)Lawrcnce George Durrel:Mount-Olive
(5)P.H.Newby:A Parcel for Alexandria
(6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means
(7)J.D.Salinger:The Long Debut of Lots
Taggett
(8)J.D.Salinger:The Catcher in the Rye
(9)Iris Murdoch:The Bell
(10)Iris Murdoch:The Flight from the
Enchanter
(11)Truman Capote:Breakfast at Tiffany?s
(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffany?s
(13)James Baldwin:Notes of a Native Son
(14)William Styron:Lie Down in Darkness
(15)William Styro:The Confessions of Nat
Turner
(16)Stan Barstow:Gamblers Never Win

章节摘录

  第一编 汉译英与英文句型  壹、由要素来分的造句  (1)汉文易写英文难通  汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。  我们既能说中国话,又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的,问题只有英文这一方面,因此我们在汉译英的时候,还是要从英文着手,要把写作英文的基本句型,来作为翻译的工具。  现在我们先来学会以要素为主的五种英文的句型,作为学习翻译的第一步。因为任何英文句子,总不外是这五种句型当中的一种,现代英文是没有第六种句型的。这五种句型是由动词的不同而分别出来的,所以我们在研究五种句型之前,要先把英文动词的种类搞清楚一下。  五种句型是以要素(element)来分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四个要素,即主语(Subject),述语(Predicate),宾语(Object),补语(Complement)。任何一个句子,必须有主语和述语。另外一些句子,除主语述语外,还有宾语或补语,或宾语补语同时都有。决定一个句子是不是要有宾语补语的,就在动词,而且动词是两个基本要素当中的一个。所谓述语,原是叙述一件事物的动作或状态的,结局就是动词。这是任何一个句子非有不可的基本因素。学英文把动词的用法学会了,英文就学通了十分之八九了。  (2)动词的种类和变化  一个英文动词本身虽只有现在形、过去形、过去分词形和现在分词形四种形式,例如"看见"这个动词,则有see,saw,seen,seeing四个不同的变化,但这四种形式运用起来,也可变出十六种不同的时态,即  1. He sees(现在)  2. He saw(过去)  3. He has seen (现在完成)  4. He had seen (过去完成)  5. He is seeing(现在进行)  6. He was seeing (过去进行)  7. He will see(现在推量)  8. He would see (过去推量)  9. He has been seeing (现在完成进行)  10. He had been seeing (过去完成进行)  11. He will have seen (现在完成推量)  12. He would have seen (过去完成推量)  13. He will be seeing (现在进行推量)  14. He would be seeing (过去进行推量)  15. He will have been seeing (现在完成进行推量)  16. He would have been seeing (过去完成进行推量)  这便是英文动词的变化和用法。奇数是现在,偶数是过去。所谓"完成"是英文特有的动词时态,它本身又有现在、过去、未来之分,现在完成所代表的时态,是从过去到现在,过去完成是指过去的过去,未来完成是说未来的过去。所谓"进行"是真正的现在,即正在进行中的动作,英文的现在时态,只是一种经常的现象而已。所谓"推量"即指未来的事现在加以预测,并不怎样确实的。  所谓现在、过去、未来三种基本的时态,每种又包含得有单纯的,以前的,以后的三个时期,现举例说明如下:  Ⅰ.PRESENT  1. Simple present:  I take three meals a day.  2. Before-present:  I have finished my meal.  3. After-present:  I am about to start my meal.  Ⅱ.PAST  1. Simple past:  Last Wednesday at two o'clock my plane left.  2. Before-past:  Last Wednesday at two o'clock I had just returned from London.  3. After-past:  Last Wednesday at two o'clock I was about to give my speech.  Ⅲ.FUTURE  1. Simple future:  Next Wednesday at two o'clock I will land at New York.  2. Before-future:  Next Wednesday by two o'clock I will have landed at New York.  3. After-future:  Next Wednesday at two o'clock I will be about to land at New York。  再就性质来说,英文动词又可大别为两类:自动词(Intransitive Verb)和他动词(Transitive Verb)。自动词是说明主语的动作或状态的,它自身已能完成一个意念,不必要补足什么要素,而成为一个完整的动作。例如唐诗人贾岛的名句:  鸟宿池边树,僧敲月下门。  译成英文时,便是  Birds dwell in a tree by the pond.  A monk knocks at the door under the moon.  ……

编辑推荐

  ★经典名著《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。  ★系统科学全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。  ★习题丰富本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。  ★名篇为例书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译的技巧 PDF格式下载


用户评论 (总计147条)

 
 

  •   ★ 经典名著 本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。 ★ 系统科学 全书分为三编,第一编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。 ★ 习题丰富 本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。 ★ 名篇为例 书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧?亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。
  •   翻译有技巧
    评《翻译的技巧》

    印象里,在中学为学语文苦恼的时候,老师总是语重心长地说:“要注意多积累啊。”而在英语学习技巧中,老师最经常说的一句话是:用英语思考(Think in English)。后来,随着学习时间增多,自己也悟出了一些道理,学语言嘛,总是在技巧上有一些相通的地方,比如说多积累、多运用。在翻译上,同样也讲究技巧,钱歌川先生具有深厚的文言文、白话文和英文功底,在翻译上有很深的造诣和多年的经验,这本《翻译的技巧》是作者总结自己英语学习和教学的经验,用了10多年的时间给新加坡学生们作为中英文翻译的工具书,相信对于对中英文翻译有兴趣的中国读者来说也是很有帮助的。

    翻译其实是为两种语言架起的一座桥梁,要把文章、作品翻译好,技巧当然在于对于两种语言都有很强的掌握和运用,并且在翻译过程中使用一定的技巧,将语言背后的文化、历史也一并展现给读者,这本《翻译的技巧》从头到尾一直在努力向读者灌输这个观点。在汉译英中,首先要将中文的意思明确(特别是对于文言文来说,要先“翻译”成白话文),然后根据需要采用不同的翻译方式,采用不同的句型翻译成英文。而在英译汉中,更重要的是了解英语的各种句型,以及各种固定句型、固定搭配,再结合具体的语言环境,将英文翻译成中文。书中最精彩的部分应该是第三部分了,作者罗列了翻译中的很多疑难句法,并运用实例来解释具体的翻译技巧,同时领略翻译的美。书中虽然有一些具体的表达和目前中文表达不太一样,但读者应该很容易通过对比发现这个小问题(比如说我们说的“谓语”,在书中称为“述语”)。

    翻译的最高境界是信、达、雅,要达到这个水平需要下很大的苦功夫。首先翻译者要掌握两种语言的不同表达方式,了解作者或者作品表达的实际意思,考虑另一方读者能够接受的语言内容,最后还要了解两种语言所存在的文化差异因素,通过一种圆融、灵活的翻译技巧弥补两种语言之间存在的差异。如此一来,翻译的前期工作量就大大增加了,而在翻译的过程中,还需要字斟句酌,仔细推敲,以期达到最佳的翻译水准。这种差事,非一般人能承担,所以我们说:翻译有技巧,勤学准备好,熟练后生巧。
    2011-10-21

  •   这本书是钱歌川的作品。里面透彻而简练的由英语语法和句型讲到翻译,通过语法和句型的分析,掌握翻译的技巧。学翻译人士的必备书。
  •   这本书我是犹豫了好久才买下来的。拿到手之后,翻看了下,有以下几点感触。
    首先,这本书没有想象中的那么厚重。我本以为重金之下的书该是很厚的,跟《当幸福来敲门》差不多厚吧。
    其次,书的内容。老先生确实编写的很仔细,也很有条理,后面还有练习的部分。这本书若是当成翻译教材来对待的话也会很不错。而且这个书完全可以作为学英语人的必读书,从中学到的不仅仅是翻译的技巧之类的,对于夯实基础提高阅读能力也会很有帮助。
    再次,我已经帮同学也买了好几本这个了,很不错,很推荐。
  •   书名虽然给人感觉起点很高,但翻开书细读,实际上非常注重基础语法的分析。里面翻译的例句也不会用过多的难词汇,总体感觉严谨专业,分类清晰,这应该是一本静下心来吃透的书,读完即使不会提高到翻译文件的程度,也会使英语的语法更加巩固,熟读例句会使自己的英语应用更加灵活。
  •   这本书拿到手,简单了看了几页,还是蛮实用的。钱歌川老师本人也花了不少心思,得到了很多人的好评。不光适合英语专业人士翻看学习,也适合很多想提高自己英语水平的人。不错!
  •   钱老的书,就一个字,赞!内容包罗万象,讲解浅显易明。排版方式也很科学,只看目录就能体会到作者的良苦用心。对于英语翻译学习的提高绝对是本红宝书!学习ing!书的质感不错,只是内页有几处污迹,看着对于爱书人来说实在是小失望。
  •   超级棒的一本书,里面介绍了很多翻译的技巧。特别是常用的一些用法。让人看了之后感觉英语也不是很难。当然,要多练多记。其实英语不那么难,就是那么一回事。
  •   是一本实用的教材。对想提高翻译水平的英语爱好者来说,是一本好书。虽然书里对句子成分的称谓和我们所知道的不同,但不影响整个书的水平,推荐大家都看这本书!
  •   书中知识都是平时忽略的,对提高英语翻译有很大帮助,很喜欢
  •   英语好的补充翻译知识,不好的巩固基础知识!
  •   大师经典,英语翻译专业必看~包装精美,爱不释手~
  •   一直以来都想要找到一本好的翻译教材,但都没有找到合适的。直到有一次老师给我们推荐这本钱歌川先生的《翻译的技巧》,在图书馆看了以后爱不释手,立马**当来买了一本,确实非常不错,特别是对初学翻译的人来说,更是受益匪浅。
  •   又厚又大,内容很全面,不学翻译只是提高英语写作水平也可以看看
  •   虽然有点深,不过实在是本好书啊。值得认真研读,尤其是英语翻译专业的必须看
  •   钱歌川的大作,翻译必备,比16开略小,也算个大部头,内容非常经典,翻译者必备啊!
  •   这本书很实用,内容层次清晰,适合巩固基础,对语法体系认识更加清晰,提升翻译技巧。印刷排版好,很棒的阅读体验。
  •   This is really a excellent book !

    百科全书似的翻译技巧详解。 讲解的非常详细,例子举得恰如其分

    引经据典,让这些例句无可挑剔。

    太棒了!
  •   适合英语爱好者和有一定基础的人学习,里面涉及到很多跟我们的教学法里不一样的术语。
  •   这本书给我最大风感觉就是,以往同类书只是告诉我“英语中这么写、这么规定,是约定成俗、固定搭配云云”,这本书却能将这用法的来龙去脉娓娓道来,不愧是大家风范。
  •   内容很详实,由浅入深,对不管是初学者还是学习英语一段时间的人来说都是值得入手的一本书。
  •   极好,对跨文化的解析其实是一般的翻译教材都会有的,但头一次见如此事无巨细而条理清晰的翻译教科书,把英文句子的内核全盘托出,非大家不能有如此驾轻就熟的把握。
  •   如果说《翻译的基本知识》让你产生了兴趣,想要立志从事这门职业的话,《翻译的技巧》这本书可以说是不二之选,它汇集了作者几十年教学的心得和经验,可以让你系统地学习这门博大精深的学问。
  •   书到手半个多月了,受益匪浅。 虽然书中的语法体系与大陆不同,但是翻译技巧是相通的,学到了不少。
  •   关于英译汉的部分很满意,讲的非常细
  •   有些术语跟平常的叫法不一样,不过不影响理解,讲解很详细,是不错的学习翻译的书。蛮基础的。
  •   英语学习者该有的资料书,买了决不会后悔
  •   英语学习的工具书
  •   和其他出书骗人的英语弱智相比,这本书才是真正的权威。
  •   钱先生的大作。讲解的很详细。是一本学习英汉互译的经典教材。
  •   不用说。先看了《翻译的基础》在看同一个作者写的翻译技巧。书内容很丰富
  •   有了英语基本功,有志于提高,甚至有志于翻译者,可视为秘笈。
  •   之前看到大家对此书评价颇高,所以满怀期待,虽说只看了10页。但是很细致。望英语走上新台阶。
  •   钱歌川的书都不错的,这么书比较实在,内容很全,值得学习,我要加油了
  •   帮朋友买的,特意去问了他的感受,才跑来写评价。
    这本书写的很细致,循序渐进,但是还是挺专业的。需要静下心来仔细的研读个半年,能学到不少东西呢!而且会教导你怎么翻译文言文,类似于“格物致知”或者“修齐治平”之类的~~
    因为钱先生写此书的年代已在民国时期,所以,里面的表达更有那个时代简洁的味道~~
  •   刚开始买了一本《翻译的基本知识》,看了后感觉非常不错,于是搜到了作者另外三本书,一下都买了。值得收藏
  •   学英语专业的可以看一下,还是挺权威的。
  •   想好好学学英语了,感觉学了这些年还是乱七八糟的
  •   作为进阶阶段的英语学习者,已经迫不及待得买下了。希望这是一本好书,可以让大家受益。
  •   翻译技巧的经典之作
  •   不错的书 很全面 此书中的技巧也有别于普通的翻译技巧
  •   学长推荐,买来一看非常受用!因为专业关系,以后要经常翻译专业文章或书籍,即使有海外留学背景,在做专业翻译时没有系统培训还是有些欠缺,这本书非常实用!
  •   内容、装帧都很不错。需要慢慢学习,毕竟是翻译、文学大家的作品。
  •   买了以后比较后悔,就是一语法书,还是过时的,对翻译帮助不大
  •   内容非常好,详细,独特 对翻译十分有用,不足就是排版不是很好,书比较大,前面部分都有点开了
  •   对翻译的标准、技巧有十分深入的讲解!
  •   翻译的书买了很多本,不过觉得这本还是很必要有的。讲解详细。
  •   翻译的技巧讲得很详细,受益匪浅啊~~
  •   经常看看,会回忆很多!语法知识翻译知识都很全面!
  •   做为翻译人员,一直期待钱先生的简体版。今天终于等到,有点欣喜若狂。书中所讲,简单易懂,受用良多。
  •   一直很想买,讲的很有条理很详细,是一本不可多得的翻译系列的权威好书!!正好赶**当店庆搞活动,就拍了,呵呵,给力!!支持啊!!!
  •   翻译的确需要技巧。易懂。
  •   翻译的技巧 真的很好 给同学买的 同学很喜欢
  •   非常经典的翻译教材,引入的太晚了
  •   这本书很好 ,潜心一动,想要从初级学习翻译的可以参考。
  •   内容很详细,很好!既可以当翻译教材使用,也可以当翻译工具书~!
  •   学习翻译的人应细细品味。
  •   一个深懂中西文化的老者,写出来的翻译书自然是相当有分量的!
  •   这本书看过很多翻译论坛或者跟做翻译有关的人介绍过,很详尽也不觉得很难懂。细细看会收获更多。
  •   钱歌川 我们老师推荐了很久,今终于入手了,希望能有大帮助!
  •   这本书性价比很高,对想提高翻译水平的童鞋很有帮助。
  •   喜欢那些美句的翻译
  •   这本书的内容对翻译这方面几乎无所不窥,不愧是钱老穷数十年泣血之作。
  •   买这书之前不知道,买回来才发现真是好,从初级学者到高级进阶翻译,都能有所受益,很不错。
  •   适合考试时一些翻译计较的实用
  •   做自学教材很好,一年应该看不完,像本翻译小百科。字排得有点密,可书还是挺厚。
  •   老师推荐的,只看了一点,感觉很好,对翻译都很大提高,而且书的印刷很好,纸张也很好
  •   相对于这个浮躁的社会,这种做学问的翻译如同一缕清泉
  •   主要就是讲一些翻译方面的问题,喜欢翻译的朋友可以看看
  •   买到现在还没有时间看 很厚的一本书 对翻译一定会有帮助的 冲着作者买的
  •   这本书对翻译很实用,也很有帮助,质量也不错
  •   很大一本书,看起来很不错,希望对翻译有帮助
  •   里面有很多有用的句法,下次翻译的时候就不怕想不到合适的结构了
  •   对于想提高写作的有帮助,对于想提高翻译的亦有帮助,从基本开始,以举一反三为途径
  •   导师推荐的,一冲动买了,真是好大一本,内容充实,作为非翻译方向的学生,还是有空慢慢看
  •   内容真的很不错,对翻译的提升很有帮助
  •   给一个很好的朋友的买的,她说她相当翻译。
  •   翻译必读
  •   对翻译很有用
  •   对翻译的爱好者很大的帮助
  •   翻译爱好者会喜欢的!
  •   印刷好,就是字太小。对英汉翻译有大有帮助
  •   大概是这本书出版较早的缘故吧,里面有一些语法术语现在已经不再使用了,但是却非常经典,内容都挺好的。。赞一个!!
  •   收获速度超级快,昨天订单,今天下午居然就到了!挺厚一本,作者经过10年时间才出版的,读者也得研究上一段时间才可以学透吧。大致翻看下,不错,讲解易懂。值得购买!
  •   二十多年前读大学时就读它了。没想到多年后又重新出版了。看来看去还是那时候的人严谨敬业啊!感谢出版社!
  •   老一辈的先生就是好啊,书里讲解的很清晰,我就等这做活动,下手买了一整套
  •   第一次喜欢上这本书,是因为它的封皮实在漂亮。当阅读了其中内容之后,更是感动和庆幸。感动于书中作者的点滴经验和美丽语句。庆幸于自己选择了这本书,得到了这本书。总是这算是我在当当买过的众多书中最为满意的一本。不止与装帧,更是因为书中的精华。
  •   书很厚,也很大,内容丰富,就是语言风格和现在有点差别,毕竟很久以前的书了,经典
  •   前歌川老先生的书
  •   虽然还没有开始看,但是通过看目录也感觉到是本很细致的书,都是实用的语法,方法,很不错
  •   书的风格很简洁明了,编排合理,讲解清晰,很实用
  •   就是好像台湾的有些语法名词和内地叫法不一样,不过还能理解
  •   书中不仅有详细解说,还举了很多通俗易懂的例子,看后很有启发!
  •   书看起来还不错,粗略翻看了一下,感觉内容也比较适合自己学习~~~
  •   虽过四十余载,此书仍不过时,经典终归是经典!
  •   书不错,就是快递很差,开始让我自己去拿,拒绝后给我送来了。验货的时候我把钱给他了,一次买了很多本,开始数错了数,说不对数,结果快递不等我再数直接拿钱跑掉了。幸好书是对的。看来以后还得先验货后付钱。
  •   经典的书!必买的哦!
  •   书当然好的没话说,但是内容对于初学者来说,还是有点困难~对于基础比较好的人就是不二之选了。
  •   快递也很快,也是钱老师的代表作之一,经典!!
  •   内容挺丰富的,讲解挺详细
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7