全云翘传

出版时间:2011-6  出版社:世界图书出版公司  作者:(越)阮攸  页数:295  字数:220000  译者:祁广谋  
Tag标签:无  

内容概要

  《辞海》(第6版)对《汉越对照读物:金云翘传》的解释是:“长诗。越南诗人阮攸作。共12卷,3000余行。取材中国清初余怀小说《王翠翘》。通过一个没落士大夫家庭出身的女人的悲惨遭遇,暴露封建社会的矛盾和统治阶级的罪恶。结构谨严,文字洗练,是越南古典文学的优秀作品。”

书籍目录

越南古代文学的巅峰之作,中越文学交流的一朵奇葩(代译序)
金云翘传
Truyên Kiêu

章节摘录

  原来王翁惹上了官司,  翠翘卖身救父嫁了外乡人。  王家亦搬往别处,  王观、翠云日子艰难。  一个替人裁缝,一个为人写字,  勉勉强强能养家糊口。  这一切犹如晴空霹雳,  金重听得目瞪口呆。  连忙问清王家住处,  一路寻访过去。  只见草房土墙,  苇帘破烂,竹窗稀疏。  屋外荒草湿漉漉才经阵雨,  看情形金重不敢相信自己的眼睛!  他在屋外高声叫门,  王观急忙走了出来。  拉着手走人屋内,  员外夫妇迎上前来。  他们哭诉了事情原委:  “孩子啊,你可知晓了一切?  翘儿命薄如纸,  偏偏与你百年订约!  遭遇莫名其妙的家变,  只好卖身赎救自己的父亲。  出门前恋恋不舍,  泪流满面,再三叮嘱。  辜负了与郎君的盟约,  希望让云妹代替履行。  希望能报答你的情义,  你和她此恨绵绵终无绝期。  今生不能共携连理,  愿到来生再续盟誓。  一声声嘱咐叮咛,  刻骨铭心,然后她才离去。  我可怜命薄的翘儿啊,  金郎回来了,你却在哪里?”  夫妇俩越说越伤心,  金重听罢如遭雷击。  他捶胸顿足泪如雨下,  越哭越悲,伤心欲绝。  哭到痛处昏倒在地,  醒来再哭,又再行昏倒。  看到他伤心痛苦,  王翁强忍眼泪上前解劝:  “如今木已成舟,  她命薄无福,不能与你结缘。  太过伤心于事无益,  还请保重于金之躯!”  王翁百般劝解,  哪知金重更加悲伤难禁。  王家拿出誓约和金钏,  拿出了胡琴和昔日的镜子。  睹物思人,金重眼泪又流,  撕心裂肺的痛啊,无止无休。  他说:“由于我的离开,  害得心上人花落水流。  一起发出的山盟海誓,  言犹在耳岂可一朝成空?  虽未共枕也是夫妻,  金石感情坚守一生一世。  耗财耗日在所不惜,  一息尚存就要与她团聚!”  伤心话语倾吐不尽,  金重抽泣着告辞了王家。  另外腾出一处花园居室,  迎接员外一家迁入居住。  晨昏照顾问候,  代替翠翘侍奉双亲。  叮嘱修书一封,  派人访问翠翘消息。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    全云翘传 PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   由于越南与中国历史上长期存在的宗主国关系,早先越南有许多写汉诗的文人。原以为这本《金云翘传》是类似于陈端生《再生缘》一类的长篇弹词,收到后才知道是用越南语——喃字写成的长诗。(网上购书没有在实体书店购书可以随便翻翻的乐趣,对要买的书往往也不是真了解。这是网上购书的缺憾。)早先有个概念,认为越南没有自己的文字,长期使用汉字,后来是法国殖民者针对越南语的发音,参照法语的拼写方法发明了越南文字(记得好象是杨绛先生有篇文章中提到过这个意思。手边没有资料,不知记忆是否有误)。而从这本《金云翘传》来看,至少在作者阮攸的时代(公元1766-1820年),越南已有自己的文字——喃字。上网查了下资料,对于喃字的说明如下:以前越南一直使用的是喃字,在1884的时候,越南沦为法国殖民地,1885年法国在越南南方推行拉丁化拼音文字。1945年越南独立以后,决定选拉丁化拼音文字作为法定文字,称“国语字”,废除喃字。喃字已经成为越南的一种历史文字了。这本《金云翘传》是汉越对照读本,后面附的越南原文已不是喃字,而是现在越南使用的拉丁化拼音文字。
  •   译者是国内越南语言文学方面的专家,怀着对艺术的热爱和追求,潜心研读多年,充分酝酿,终于将越南文学的巅峰之作《金云翘传》译成中文,此举堪称国内越南学界的大事,在中越文化交流中也留下了浓墨重彩的一笔。
    译者在“代译序”部分深入分析了中越《金云翘传》的渊源,全面介绍了越南《金云翘传》及其作者,引导读者欣赏《金云翘传》的艺术成就,并与读者一起分享了对翻译尤其是诗译的思考。这篇序言本身就是一篇很有价值的文章。
    译著《金云翘传》批判继承了前人的研究和翻译成果,又结合译者自己的理解,将《金云翘传》的翻译向前推进了一步。译著使用自由诗体,更加准确地传达了原著的意思,同时语言典雅又不失诗歌的韵味,可谓难得。
    本书值得每一位越南语学习者、越南文学爱好者以及中越文化交流领域的研究者学习和收藏。
  •   是我想要的中越对照版,找了好久,没想到这里有卖~赞一个!!
  •   印刷质量好。买这本书,是看了明朝那些事。
  •   译得好!顶啊!!!
  •   此书是越南重要文学著作,值得一读,但作者的翻译仍然显得不是那么古朴。
  •   书是不错,故事也值得深思。只不过后面半本都是越南语原文啊,对我这样只为文学欣赏的读者来说有点多此一举
  •   我原以为是 中国古典小说名著,哪知是经过越南人翻译并创造成越南诗,又经我国翻译回来的作品。而诗经过翻译,往往色香味都淡了
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7