出版时间:2010-04 出版社:世界图书出版公司·后浪出版咨询(北京)有限责任公司 作者:[波斯]奥玛·海亚姆 页数:224 译者:鹤西
Tag标签:无
前言
爱德华·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald)生于1809年,就学于剑桥大学。在剑桥他结识了丁尼生和其他许多文坛上的著名人物。他继承了大量遗产,使他不从事什么职业也能毕生研究文学和艺术。他住在乡下一栋舒适的房屋里,拥有各种语言的书籍,很少在社会上露面。他最初印行的作品只是为了给朋友们看的——甚至在扉页上都没有署上自己的名字。他活到很大的年纪,在死前不久才出了名。他的作品的美在开始并不为人们所理解,现在则被公认为伟大的名著。关于他本人也许只讲这些就可以了。
内容概要
《鲁拜集》中文译本很多。先生曾和我说,诗集想要译好,很重要的一条是不能全都译。其实先生是全部都译过的。因为语言的转换,有的译文他自己不够满意,宁可就不拿出来。程先生拿出来的译文,都是声音韵律与内容表达上自己满意的。 《鲁拜集》的第一部分,就是程先生的作品,内容包括先生从日语译出的小泉八云的文章。
作者简介
奥玛·海亚姆(Omar Khayyám),波斯诗人、天文学家、数学家。海亚姆意为“天幕制造者”,他一生研究各门学问,尤精天文学。除无数天文图谱以及一部代数学论文之外,海亚姆留下诗集《鲁拜集》。
英译者 爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809–1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,第1版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
中译者程侃生(1908—1999),笔名鹤西,是中国著名的水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》《初冬的朝颜》等。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不苟。”周国平在《有这么一本书》中这样评价鹤西其文:“读了这样的文字,谁能不觉得身上有点温暖,而心里又有点凄凉呢?”废名曾用“池荷初贴水”形容鹤西散文的“简单完全,新鲜别致”。
注释者 刘乐园(Lewis Eden)。这一次的出版,刘乐园旁征博引英语/德语/梵语/阿维斯陀语/巴列维语和波斯语相关文献,为《鲁拜集》中常见英文语句的误读做了四十余则注释,其中相当内容为前人所未发。有的诗句的考证和解读,就是英美两国的《鲁拜集》研究者也没有认识到的。
书籍目录
菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序)《鲁拜集》选译译后记注释出版后记
章节摘录
这是阿那托尔·法朗士讲的,这位现存的最伟大的法国文人,在一本名叫《圣克莱尔之罪》的迷人的书里提到,一个圣僧有一天问魔鬼的精灵他对真理有什么看法。魔鬼回答说:“真理是白的。”圣僧非常高兴,因为魔鬼也说真理是洁白的。可是魔鬼笑了并接着说:“我说真理是白的,但并没有说真理是纯洁无瑕的。你却以为白的意思就是纯洁无瑕,完美无缺。现在我可以使你看到,它绝不代表这些。” 于是魔鬼在僧人面前拿出一个大圆盘来,在上面画着成千的画像,有各种各样的颜色。每一个画像代表着一种宗教或一种哲学;并且都举着一面小旗,旗上各有题字。一个写道,“神只有一个”;另一个写道,“神有几百万个”;再一个宣称,“人类是不朽的”;还有的则宣称,“只有神是不朽的”。所有这些题字,以最奇怪的方式,一个一个互相矛盾着。正当僧人对这一景象感到惊奇的时候,魔鬼忽然把盘子转动起来——越转越快,直到声如雷鸣。立刻,各种颜色都不见了,盘子白得和月光一样;于是魔鬼笑着说:“这就是真理——你看它是白的。”
编辑推荐
光明磊落的文字 六十载精心锤炼的执着
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载