玛法达

出版时间:2008年1月  出版社:当代世界出版社  作者:季诺[阿根廷]  页数:960  
Tag标签:无  

内容概要

世界上的人可以分为两种,看过《玛法达》的和没看过《玛法达》的。看过《玛法达》的就不用分了,应该都是娃娃迷。二元分类法在这里失灵了。   现在正式宣布,娃娃迷的节日来临了——断档多年的玛法达重新带领着她的小伙伴回到中国了!无论是喜欢吉也的,还是喜欢玛法达的,或者喜欢苏珊娜的,抑或是米盖的粉丝、马诺林的粉丝、菲利普的粉丝们,终于可以拥有这套制作精良的、足本推出的佳作了。   别看玛法达岁数不大、个头不高,她可算是世界上最著名的小女孩了。仅在拉丁美洲,每册漫画就可以销售五百万册!  最早是三毛女士将娃娃们介绍到中文世界来,也是她给玛法达们取名为“娃娃”。但是,由于某些原因,三毛的版本中有一些疏漏错讹,让娃娃迷们引以为憾。加之数年来市场断档,为此我们特意重新引进版权并翻译。此次翻译采用的底本是阿根廷EDICIONES DE LA FLOR出版公司的西班牙文10册权威版本,没有增删,完全足本推出。采用的翻译方法是尊重原文的直译,避免译者个人发挥。希望能为爱娃娃的娃娃迷们呈献本色娃娃。

作者简介

作者:(阿根廷)季诺 译者:王立 杨楠季诺(QUINO),原名华金·萨尔瓦多·拉瓦多(Joaquín Salvador Lavado),1932年7月17日生于阿根廷门多萨省。3岁时,季诺的绘画天分被作为画家的叔叔发现,从而鼓励季诺走上了绘画的道路。  毫无疑问,季诺最具世界影响力的作品是《玛法达》——这个有着成年人思考的小姑娘最早出现于某些报刊的漫画连载,随后其影响迅速波及世界,在意大利、西班牙、墨西哥、法国、希腊、荷兰、巴西、瑞典、丹麦、中国、挪威、芬兰、韩国、日本、德国等十多个国家与读者见面。在古巴,胡安·帕德隆还制作了玛法达的系列影片。  季诺获得的主要荣誉包括:1978年获得波尔迪盖拉国际幽默沙龙的最高荣誉金棕榈奖;1982年获得蒙特利尔国际幽默沙龙的年度卡通漫画家称号;1988年获得阿根廷康奈克斯视觉艺术及漫画大奖;同年,第三届国际幽默沙龙授予《玛法达》“马克斯与莫里茨”奖。1998年,季诺获得布宜诺斯艾利斯市政府颁布的“艺术大师”称号。同年,圣约之子会为了表彰季诺在推广和捍卫人权方面的贡献授予他“荣誉成就奖”。2001年,他获得了克维多漫画奖,这是一个全拉美以及西班牙范围内的漫画奖,评选严格,季诺是史上第二位获奖者。季诺还曾被门多萨市、布宜诺斯艾利斯市和瓜亚基尔市分别授予“荣誉市民”的称号,阿尔卡拉.德,艾纳雷斯大学曾授予他“幽默艺术荣誉大师”的称号。而阿根廷人民更是特意将首都布宜诺斯艾利斯市的一座广场命名为“玛法达广场”。  目前季诺先生由于眼疾,已经基本停止创作了。但是,他的风采已随着《玛法达》、《两性之间》以及为数众多的画风细腻、传神、富于思想性的漫画作品永驻人心。

章节摘录

插图

媒体关注与评论

前言写在前面的话:别看玛法达岁数不大、个头不高,她可算是世界上最著名的小女孩了,玛法达以自己的率真、坦荡让人瞩目。除了她,还有其他六个小娃娃,一起构成了他们丰富多彩的小世界。他们之间的故事简单又复杂,有趣又耐人寻味,让人在漫画的捧腹大笑中和现实不期而遇。玛法达,正义感实足,忧国忧民,忧虑全球,有理想有头脑,经常问一些极度尖锐的问题。最痛恨的是妈妈煮到汤。菲利普,比玛法达大一点,比玛法达上学早,是玛法达的知心朋友,也是玛法达的受气包。和玛法达一样纯良,形象思维发达,酷爱“孤独大侠”。马诺林:一个杂货店老板的儿子,人生观明确,视赚钱为人生最高境界,认为钱是最美丽的。苏珊:缩微小妇人,爱虚荣、擅嫉妒,满脑子都是做太太养孩子的事情。吉也:玛法达的弟弟,总是喜欢含着奶嘴。比起玛法达他们几个,俨然已是新新人类了。米盖:总是游离于现实以外,用自己独特的思维方式去对付世界。自由:身高特别低,个人意识却特别强。其实他们的特点真是一言难尽,而且每位读者都有自己心目中的理解。就是这么七个永远长不大的小娃娃,嬉笑怒骂间成就了另一番众生百态,映射出当时的阿根廷局势和世界动荡,也让我们随着娃娃们对人生回味无尽。这套漫画是季诺先生从1964年到1973年报刊系列连载的合集。1973年,在签订玛法达动画片拍摄合同的一年后结束连载。但是,玛法达的故事并未结束,而是被翻译成十多种语言广布全球。仅在拉丁美洲,每册漫画就可以销售五百万册!最早是三毛女士将娃娃们介绍到中文世界来,也是她给玛法达们取名为“娃娃”。感谢三毛送给我们这份可以享受终生的礼物,在此,对已和天使为伴的三毛女士致以深深的怀念。但是,由于某些原因,三毛的版本中有一些疏漏错讹,让娃娃迷们引以为憾。加之数年来市场断档,为此我们特意重新引进版权并翻译。此次翻译采用的底本是阿根廷EDICIONES DE LA FLOR出版公司的西班牙文10册权威版本,没有增删,完全足本推出。采用的翻译方法是尊重原文的直译,避免译者个人发挥。甚至连开本、纸张、版式设计都力求与原书一致。最值得一提的是,原书对话中文字的字体、字号非常别致,富有个性,与人物的语气、表情、境遇互相烘托,而这套译作中,也将其巧妙转化,用中文的不同字体、字号传达出这些画面中的信息,让娃娃们有了说话的声调,还原了娃娃们的神韵。所有的努力都是希望能为爱娃娃的娃娃迷们呈献本色娃娃。热烈欢迎娃娃们再次来到中国!书评再来一盘冰镇奶嘴吧风筝蓝为什么会爱上玛法达?——有时候会这样问自己。遇到玛法达是1992年。蓝色的封面,大大厚书,译林版的《季诺漫画全集》。现在回头看,那时无论印刷还是版式水准都低,而且,其实里面玛法达部分的图不知为什么,都是乱排的,根本没有按照原版的顺序。所以里面的人物、背景都是边看边推理搞明白的,不过无妨阅读中的哈哈大笑。从那时起,爱上了玛法达,缠绵不绝的爱。恋爱后,带着他一起看。本来古板的他,也喜欢上玛法达了,并且喜欢上了漫画。再后来,工作了,买到作家出版社的那一版。里面的有些话不懂,却还是当作宝贝似的收藏。也是后来从网络上知道,作家出版社是直接引进的台湾的繁体版,而那个版本出版时被当时台湾当局的出版审查搞得有点面目移位。就是说,虽然没有面目全非,但也删改替换了很多句子。所以会改得有些话不懂。唉,可怜的娃娃们啊。从92年到今天,15年过去了。斗转星移,我也从不谙世事的少女变为人妻人母。快到了陪着自己的娃娃看玛法达了。玛法达说的话、里面的情节也早已烂熟于心,拿起来还是一样能笑出声来。还是喜欢看。为什么?本心贴近。昨天看笑话,说动物园里大猩猩馆边游人最多,是因为人在那里有归属感。我想,我喜欢娃娃们,也是这种“归属感”吧。毋论玛法达,就是被指为俗气不堪的苏珊娜和爱财如命的马诺林,其实都是一样的率真,不遮掩。可谓敢爱敢恨。绝不像现在的成年人,爱恨目标不明确,或着说根本没有。没有爱恨的人生,多么的虚无飘渺,没有光彩。就算不管世界大事,自己的人生小事也是目标啊。马诺林能在赚钱中体会幸福,也比有些人赚着钱都不知道快乐是什么的人强啊。玛法达和她的朋友们,每一个娃娃都有这样的赤子之心。想想也觉得可悲。当年季诺要讽刺的是马诺林和苏珊娜的世俗,可是,如今,我们连他俩这种赤裸裸的、死心塌地的世俗都要羡慕了。这个恐怕也是爱上娃娃们的第二个原因。能够拨开云雾,看到生活。不紧张,不忙碌。吃饼干吃糖块,看蓝天,期待度假,下下棋。每一件小事都是生活,娃娃们都在认真地过。感受其中的快乐和悲伤。小小的希望,小小的幸福,装在小小的心里。小小的心安然在小小的身体里,小小的身体生活在小小的家中。而家,在小小的街区。玛法达羡慕爸爸小时候,没有原子弹。而我羡慕他们,那时的世界还不是平的。所以,思考至慢的马诺林才能有机会和大家下棋。玛法达也才能拉着“官僚主义”这只乌龟出来遛弯儿。最大的原因恐怕还是轻松。玛法达照着鞋加胡萝卜的“模特”给菲利普画像。菲利普受了米盖的影响恶心“鸡的尸体”——到现在,我有时也恶作剧说“红烧鸡的尸体”。苏珊娜做梦送子鸟送来了酷似马诺林的孩子。那个光着身子的小马诺林的眼神好无辜啊。米盖说大海是汤,游泳的人是面条。自由呢,这个小小的个性分子,最经典的是和菲利普说两个人成年累月地啃同一条牛。还有第四点吗?一时想不起来了。反正就是喜欢玛法达,荣登为我的床头入厕必读书。喜欢推荐给朋友们看,并且暗自以此为试金石。不喜欢玛法达的,看了玛法达不笑的,甚至于看不懂的,都统统否定。玛法达成了“照妖镜”。对了,刚才忘记说吉也了——那再来一盘冰镇奶嘴吧!娃娃迷们奔走相告:玛法达又来了(作者:夕凉如水)世上有两种人,一种是看过《玛法达》并狂热喜欢的,一种是还没有看过的。知道《玛法达》有了新版直译足本,娃娃迷们大喜过望。听说,新版完全按照原版的顺序,连开本装帧都原汁原味,重要的还加上了当时新闻点的译注。那些在网上四处苦苦寻觅的朋友们有福了!连我在内,很多娃娃迷都是从三毛那里认识这群无法无天的宝贝们的。玛法达、菲力普、马诺林、苏珊娜……这几个名字仿佛是暗号,我们“哇!——你也读过!”在网络陌生的相遇中瞬间拉近彼此的距离,相信对方一定有和自己同样的感受和梦想。时常可见娃娃迷们高价征求,辗转购买台湾版的消息。在豆瓣小组里,甚至有个发烧友在逐页扫描、着色、上传给他人分享!好东西当然要分享!像三毛当时费心教娃娃说中文一样,我们这些娃娃迷也希望更多的人能够进入娃娃的世界。对于那些仅仅以为漫画只是小孩子玩意就拒绝进入快乐世界的人,真是感觉好遗憾!问到一位男性朋友,对方竟如受了侮辱一般气愤:什么?漫画?我像智商80的人吗?该怎么跟这些“严肃的大人们”介绍这几个小东西呢?总是忧国忧民的玛法达、梦想成为孤独大侠的菲力普、满脑子生意经的马诺林,以及虚荣的小女人苏珊娜……除了那些在任何时代都是人们熟悉的人性侧面:虚荣、贪财、懒惰、空想,漫画作者季诺,对正在发生的事情有敏锐的洞察力。整个故事长达数年,很多内容是结合当时的新闻画的。季诺说:“在创作之初,我曾被警告过不能在作品中出现诸如军人、性、镇压等等字眼,由此我学会了自我审查,也学会了曲折达意,我把当时的军人独裁比做了玛法达深恶痛绝的‘汤’。”如果不具备勇敢的社会责任感和悲天悯人的情怀,就不可能做到“像是这个社会伸出的天线,来捕捉现实生活中的各种现象和本质的东西。”玛法达诞生的年代,是阿根廷现代史上最黑暗、最沉重的军政府时代。尽管最初是以儿童漫画的形式出现,但征服得更多的却是成年人。玛法达的关心时事,见证了阿根廷在20世纪60年代的社会动荡、公共教育的普及、受到美国文化的无边侵蚀。这群早熟而又不失天真的孩子,在平常的穿衣,吃饭,上学,玩耍和居家生活中,道尽了人间百态,世间众生相。成人世界里迫不得已的矛盾、虚伪、卑鄙、肮脏,在这几个神奇娃娃眼里只是提供了无穷笑料。他们的童言童语,甚至一针见血地道出发人深省的道理。算起来玛法达的时代已经过去40多年了。阿根廷的季节和我们的国度相反,他们在1月份过夏天,7月过冬天。但是这并不影响我们理解彼此,甚至有些辛辣的讽刺似乎就是我们身边的社会!就这样,除了马拉多纳和贝隆夫人,我是通过季诺对阿根廷有了更多的了解。其实对于娃娃迷来说,和娃娃们重逢是会心的快乐,是敲锣打鼓的疯笑,不需要太多理性借口的!漫画的“童言无忌”有人把漫画称之为没有国界的世界语,还有些西方艺术评论家们称其为“第九艺术”。事实上,漫画是“笑”的艺术。但是,一部经典的漫画,透视其“笑”的实质,往往具有令人发笑、深思到启迪心智的渐进功能。上个世纪八、九十年代,三毛翻译的阿根廷画家季诺笔下经典娃娃玛法达,曾在国内漫画界风靡一时。销声匿迹了二十年,如今,玛法达和她的六个小伙伴们再次走进了已经成年的“娃娃迷们”的生活中。和史努比、丁丁或者老夫子一样,虽然,玛法达看上去永远只是一个不会长大的阿根廷小女孩,但其实她都已经是四十多岁“高龄”了。季诺创作玛法达这个漫画人物的背景是阿根廷现代史上最黑暗、最沉重的军政府时代。借助娃娃们的“童言无忌”以及漫画的夸张变形特征,玛法达和她的小伙伴们用稚嫩、诙谐的对话和行为隐射出了当时成人想要表达的思想情感。“玛法达,你干什么啊?”玩“自由”!“自由”是可以玩的吗?“……用个灯泡亮在右边……左手再拿一本书——”天真活泼的玛法达是保险公司职员的女儿。她和她的小伙伴们本应当过着不谙世事、无忧无虑的生活,但借用了许多黑色幽默,季诺笔下的这个小家伙生活在那个时代,大脑袋里充斥的问题,却都变作了成人们具有的忧虑和思索:自由、民主、和平、使命感等等。被尊为“阿根廷漫画之父”的季诺,如今因眼疾已经基本停止了创作,虽然他创作过许多连环漫画,但是玛法达这一系列,毫无疑问,是他最得意的作品:“至于玛法达,我在创作之初,曾被警告过不能在作品中出现诸如军人、性、镇压等等字眼,由此我学会了自我审查,也学会了曲折达意,我把当时的军人独裁比做了玛法达深恶痛绝的‘汤’。……”在阶级差异出现之后,凡和政治沾边的词汇运用都难免被扣帽子,漫画人物玛法达的隐喻性,突出表现了民众对于时政的意见观点,季诺大师级的高超手法,也把漫画作为一种精神艺术的特性表现得淋漓尽致。如今漫画的发展,已经不再局限于单纯的讽刺性了,幽默与实用是现阶段漫画的“主旋律”。但是,回过头来,再翻开《玛法达》,仔细体会这群娃娃们的一言一行,依旧不缺乏令人捧腹的幽默。怪不得三毛会对这群娃娃如此推崇,也难怪《玛法达》的故事被翻译成十多种语言,周游全球,仅拉美地区就拥有过百万册以上的销量。

编辑推荐

  ★热烈欢迎娃娃们重新回到中国来!全球热卖数千万册!  ★漫画大师季诺经典的代表作!三毛最爱的漫画书!  ★小S*吴佩慈*吴若权*张曼娟*蔡永康连袂推荐!  世界上的人可以分为两种,看过《玛法达》的和没看过《玛法达》的。看过《玛法达》的就不用分了,应该都是娃娃迷。二元分类法在这里失灵了。  现在正式宣布,娃娃迷的节日来临了——断档多年的玛法达重新带领着她的小伙伴回到中国了!无论是喜欢吉也的,还是喜欢玛法达的,或者喜欢苏珊娜的,抑或是米盖的粉丝、马诺林的粉丝、菲利普的粉丝们,终于可以拥有这套制作精良的、足本推出的佳作了。  全书共十册。每册的封面都是从该册故事中精选了两个表情生动的娃娃,他们的模样精灵古怪,相映成趣,往往又组成了一个新的故事。最有趣的是马诺林怒斥苏珊娜的画面,为一贯受苏珊娜欺负的马诺林扬眉吐气!套装的盒子也不甘寂寞,分别把七个孩子藏了起来。吉也在哪里?吉也的粉丝一定要用心找找了。盒子的封底是娃娃们的彩色全家福,作为整套书完美的结尾。  最后,用娃娃全家福中说的话作为结尾吧——别犹豫了,快点带我们回家吧!

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    玛法达 PDF格式下载


用户评论 (总计75条)

 
 

  •   看完了这套娃娃,刚想上来评论,发现已经是五颜六色什么都有了。有夸奖的,有批评的,有迟疑的。针对大家的讨论,就把自己的看法说出来吧:这套娃娃还不错,我挺喜欢的。 :)纸张白,而且厚实,比以前的版本的纸张都要好些。反正我这套是这样。送了海报,和广告上的差不多。翻译的也不错,不过字再大点就更好了。我的盒子没有破,比较幸运。不过盒子够紧的,以后用用就松了吧。就是这些。不过卓越送货的总是不带零钱,我因为还买了其他的书,有角出现,就费了半天劲儿。这个不是一回两回了。以后送货的师傅们准备些零钱吧。
  •   在卓越买东西也很多次了,基本上每次发货速度都是很快的,至于有时候到货时间那就是快递公司决定的,。所以大家不要太责怪卓越。娃娃这套书我本来以为没有海报,收到货物时竟然有。。。真的是很开心。。。
  •   盼了这么多年,以为大陆不会在有它的再版了。
  •   这套书我认为质量很好的。纸张、印刷都还行。尤其是翻译,你去仔细读一下就会发现,译者是那么的用心,每个娃娃的话都各有特色,说话方式都不一样,非常符合娃娃的特点。
  •   非常棒的漫画,译林当年的《玛法达与伙伴们》、《季诺漫画全集》都还保留着。请买过这套新版的同学们报告一下翻译和质量吧,谢谢。还有这套是完整的全集吗?
  •   今天终于拿到了我的《玛法达》!!!粗粗翻了翻,这套书明显比原来作家版的清晰,而且可人——娃娃们说话的文字都有变化。纸张也比原来的厚实,看来十来年间 ,中国的印刷业还是很有进步的嘛。卓越这个价格,买这套娃娃,也真是不错啊。希望卓越以后能一如既往地为我们这些爱书人打折啊!!就是别价格变化的那么快,就是变化,也是要越卖越便宜啊!!嘿嘿
  •   小的时候,应该是妈妈爸爸买给我,我反复看过好几遍,我最喜欢菲利普,他很有个性,刚刚看到上面的介绍和几段画面感觉好亲切。回家要再翻出来看一遍。再把它拿给我的小倒子看看,呵呵,不过他可能还太小,看不太懂,总之是准备送给他了。哈哈。
  •   吼吼,一年前托朋友买了皇冠出版社的,上下册,每册500P左右,喜欢:),现在又有了内地版,还便宜了100多元,推荐啊
  •   真的喜欢玛法达。所谓经典,皆如此吧。比如红楼梦、哈利波特、四世同堂。都是我可以随手翻看一直看下去的书。永远有新的发现,永远有新的感怀,永远能和书中的人物一起思索。为什么喜欢玛法达?反复思考后,指间流出这句话——灵魂的纯净度无可比拟。玛法达、菲利普,自由、米盖,甚至是苏珊娜、马诺林,还有刚刚出生的吉也,他们都是纯净的心灵。世俗也世俗得纯净。把如此飘渺的名头赋予这些小娃娃,难免让他们不堪重负。季诺先生画下他们的时候,一定没有想这么多。因为季诺先生天然质朴的心中,也一定没有那么多杂沓思维。可惜时光流转,到了我这里,竟然堕落如此。追求纯净的,必不纯净。不纯净如我,红尘负担下疲惫如我,仍然挣扎着希望拥有玛法达,希望靠近他们,轻灵自己。想起了三毛。挣扎那么久,竟然放弃。而娃娃们如果知道,一定会拯救她。心思清净,放慢呼吸,睁开双眼,世界还是依旧。无论是如何扁平化,竞争如何剧烈,自己不争也就没有纷争。玛法达们为了世界的和平而焦急,我们怎么能为一己之私而烦恼?玛法达,谢谢你。让我亲近安宁。
  •   一起那就有的,在贝塔斯曼买的,这次的纸张很好。喜欢。
  •   商品和服务都很满意。有孩子式的思维,也有作者独特的对军队和政府的讽刺手法。
  •   快递不错,但外面的包装都坏掉了,不过幸好里面的书没有损坏。
  •   是黑白页。盒装,值,好书。
  •   跟图片一样,印刷很清晰,只是那个盒子有点磨损而已
  •   我不知道为什么有人评论好?真的不知道,我和一年级的孩子一起共读,都不喜欢,翻译的语言觉得真的不怎么好,看了不多,看不下去了,孩子从小就是书迷,就这套书居然看睡着了。从来没有过这样评论,也许这套书的确不适合我们吧。
  •   纸质略黑,像翻版的。
  •   图是黑白的而且小看着累,对话中有很多不文明的口头禅,所以不能给女儿看了,只好以后有时间的话,自己翻看了。
  •   不得不说,包装很仔细认真。书也不错。
  •   还行,只是书的外壳被破坏了,有点小伤心。
  •   很好玩 几个长不大的孩子
  •     这《玛法达》我看了至少有5遍,这绝不是小孩子看的漫画书。
      一次我把它推荐给我爸,他不屑一顾,说小孩子看的,呶,偏见总会错过一些本可以让人惊喜的东西。
      后来看完后意犹未尽,买了同样季诺画的《看世界》,好像还有男人与女人,不过没有同样的感觉,讽刺很辛辣,却不让人温暖。
      
      不知道怎么就想起网上看到的许多搞笑的小段子,有智慧,增添情趣,也不绝望,再有糗事百科,总让人意识到,亲爱的,生活并不是你看到的那样平淡或者痛苦,眼光抬高,人还是可以很欢乐。
      
      看《三毛从军记》是在看《玛法达》之后,整本书大部分轻松愉快,但最后的V字却让人迷惘,三毛是让社会推着走的小孩,当让他自己选择方向的时候就该摇摆不定了,不知走向何方——想想玛法达吧,这个英气勃勃有主见的小女孩,会在十字路口迷失方向吗?她和她的朋友都不会,当然,除了菲利普……
      
      再后来看了些宫崎骏的动画,温暖又有森林的香味,却是离自己的生活太远,只留下怀旧的感伤。
      
      ……
      不知当时季诺可会想到,如今的中国物价,可也会让玛法达的妈妈从菜市场一直笑到家
  •     这是我很小的时候小姨买给我的书,后来被奶奶拿去给妹妹看, 在我长大后又被我重新拿了回来.
      
      也许我的小姨买的时候并不知道她不是本完全给小孩子看的漫画吧...
      但也是因为玛法达让我对阿根廷有了那么多的喜爱和幻想.
      
      如果结合现实,我愿意做苏珊娜
      
      玛法达是个文青女青年, 哲人, 政治家, 社会家, 观察家...
      开口闭口社论,国家,主义们...时而又悲春哀秋的.
      
      菲利普是个宅男,并且患有拖延症.
      做作业之前要把作业本打一遍才能动笔...
      
      马诺林是个富二代...
      时时有商机,处处有商机是他的人生准则.
      
      只有肤浅苏珊娜是真正过日子的人...
      一个会收集自己眼泪的小女孩, 梦想做一个官太太, 和玛法达下棋会因输棋而吵架,糖果都是自己吃, 好奇别人爸爸的收入
      却因此,没有太多的烦恼.
      
      所以,苏珊娜应该才是真正生活在那个年代的小孩子吧...
      
      如果可以还是做个苏珊娜吧.
      
      
  •      终于买到了玛法达,10册,迅速地看完了。
      
       这套还译为《娃娃看天下》的漫画书,因为买不到让我纠结了十几年,终于看完之后发现,好嘛,也不是那么白等的。《娃娃看天下》,本来就不是给天下娃娃看的。
      
       是给想变成小孩子的大人看的。
      
      
       玛法达,一个经常担忧地看着地球仪的小姑娘。
       一个六岁就知道“人类不过是用天与地做成的三明治中间夹着的那片火腿”的小姑娘。
       一个嚷嚷着“你以为前面只有未来在等着你吗?”的小姑娘。
       一个读到“请继续走善的小路”之后,默默地说“对啊,恶的高速公路早就堵车了”的姑娘。
      
       一个,最最厌恶喝汤的小姑娘。
      
      
       因为大量涉及政治、国情,加上翻译的缘故,有的笑点比较冷(译者甚至贴心地在一些故事下面加上了哪一句是笑点的译注)。但总的来说,值得收一套。
      
       不过,如果要我选择想当玛法达还是苏珊娜,我还是比较想当樱桃小丸子啊亲~~~ :)
  •     
      一套很难说清其中妙处的书,直到你被半哄半骗地翻开第一页……玛法达和她的朋友们,最早是由三毛介绍到中国的,书名是《娃娃看天下》。这几个娃娃,是土生土长的阿根廷小孩,和儿时的我们一样,他们讨厌上学,喜欢聚在一起玩耍,有自己的偶像——披头士和各类动画明星,遇到不愉快的事,也会任性地嚷嚷或大哭。从1964到1973年,漫画家季诺将娃娃们的日常生活,一点一滴都记录在纸上。每一个娃娃都是“小大人”,他们代替季诺,对政治、国家、和世界尽力嘲讽。充满正义感的玛法达永远为人类的命运操心,不明白哪来那么多战争、饥饿和不平;善良软弱的菲力普总在作业和漫画书之间挣扎;马诺林是家里杂货店的“小掌柜”,笨拙的脑子里满是生意经;苏珊娜是你我班上都会有的小女生,虚荣而爱漂亮,一心要成为贤妻良母……这是娃娃们的世界,充满欢笑和天真,也有辛酸和无奈。这次新版的《玛法达》,补充了最早的三毛译本中疏漏错误之处,虽然在语言的风趣上不及前者,但完整性和对原著的忠实度还是使得这一译本颇具价值。记住,如果你有懂幽默、有童心的好朋友,《玛法达》是送给他的最好礼物。
  •     对这个随时会爆炸或者死掉的地球十分担心,因为她每天都被已经很脆弱和可怜的人们摧残着,汤是个让她作呕的东西,但是妈妈的诱惑使她不得不拿起汤匙继续对付这个不知道为什么存在的食物,或许对于她来说根本就不是食物.....也会像个小孩子一样嫉妒比她后来到这个世界的弟弟。
      就是这么一个简单又复杂的孩子,站在大人都不曾想过的角度上去看待问题,不是悲观,而是现实。希望我们所有人都和她一样,希望世界和平。
  •     这是个顶了一头夸张的卷卷的小女孩;
      这是个长了一副伶俐口舌的小女孩;
      这是个痛恨战争思想老到的小女孩。
      走近她,看看她,摸摸她弯弯的头发,再听一听她的自言自语。
      
  •      最爱最爱里面的吉也
       他说,没有人在表达亲爱方面比得过我
       他说,妈妈,玛法达不爱我,她更爱她的作业
       他说,虽然我爱你,但我的还是我的
       他说,重要的是我们彼此相爱
       如果我们都像他一样,把爱大声说出来,会不会少很多遗憾
       如果我们都像她一样,世界会不会更美更单纯
       我爱你,是多美好的字眼
       我很你,是多简单的情感
       是啊
       重要的是我们彼此相爱
       没有什么比得过爱
       因为生活本身就是一场shopping,shopping for love!
      
  •     当年三毛将玛法达传播入中国,许多人看后认为世界只分为两种人:看过和没看过玛法达的。说起是有些夸张,但也算极致赞美之词。在我初看玛法达之时,心中颇有一些顾虑,这样一个小孩,张口闭口政治、自由、道德是不是太过火了?孩子不应该纯真吗?后来渐悟出季诺的本意,这本就不是给孩子看的一本连环画,玛法达就是季诺的理想化身,或者说就是不愿长大的季诺的化身。从小爱憎分明的季诺,不过借童言无忌之口给我们撕开这个世界的疮疤。幽默大师、巨匠或者人性治疗师,在我眼中,用再夸张的词汇来形容季诺都不为过。一本季诺智慧集大成者《玛法达》力荐给各位。读懂季诺,读懂人性!
  •     很早就知道季诺,知道玛法达(因为三毛)。
      
      后来从经典四格漫画中看到了一些玛法达的节选。甚为有趣。
      
      后来译文出版社出了很多季诺的书。确实很好。
      
      我一直很奇怪为什么这么好的漫画用了这么多年才进了中国,而且从没有完整的玛法达全集。
      
      直到前年从网上买了台湾版三毛译的玛法达全集,才明白。
      
      玛法达里边只对四个国家有评价:阿根廷就不说了;美国,来自布诺林的口中“工人开着大汽车”;日本,来自玛法达的口中“我要去看看这个能做出这么多好东西的国家”;我们的祖国。。。。。。
      
      可是我很不解,季诺为什么对我们的国家,我们的政治有那么多的偏见。
      
      很是感谢洪佩奇先生,把一个幽默但略有敌意的季诺筛选过再介绍给了中国的读者。
      但是季诺自己是对我们祖国的看法还是一如既往呢?还是已经改变了?如果还是一如既往,那我就会开始认为他很无知。若已经改变了,那季诺是否需要改变一下他用玛法达带来的全球性影响呢?
      
      叹自己不会西班牙语,要不有机会去阿根廷我还真想和他谈谈。
      
      
  •     此一版本据说是足本,故事倒蛮有连贯性的,米盖啊吉野啊自由啊都交代了来龙去脉,另外,分成10本的小册子携带很方便。
      
  •     玛法达的书放在卓越网的购物车里整整一年,一年里,购物车里多次取消了这套书,我再重新放进去,反反复复;
      
      一年前,她买了这套书,天天临睡前都要翻看几页,在电话里说,很逗;然后在我睡觉的时候,给我用手机短信编辑一个玛法达的故事,发给我,让我也感到那个小女孩真可爱。
      
      后来,我有了女朋友,没有了她的短信,我把这套书放在购物车里很久很久,终于还是买了下来;
      
      原来一切都可以忘记,一切都可以重新开始,当我每次翻看那套书,一个人傻笑的时候,我发现过去已经很遥远了。
  •     花了120大洋捧套很老很老的漫画回家,感觉像自己这样的傻瓜应该不多吧。
      小学六年纪时新来一个代课语文老师,不美,胖胖的,小孩子气到家,很有趣的人,同我们完全不像师生,那时常和几个死党跑去她那吃饭。玛法达就是在她的强烈推荐下读完的,当时只觉得这女孩真是成熟得可怕。她只呆了半个学期就走了,到如今早已音讯渺茫。很有意思的人,一辈子忘不了她。
      昨天路过书店,无意中瞥到橱窗里的新版玛法达,心头莫名一热,就是在这一瞬的温情中,把书抱回了家。尽管不是原来版本那亲切的绿色封皮,价格也翻了一番,但翻了几页,过去的感觉便开始慢慢回现,如同遥远的岛屿慢慢浮上海面。
      每本读过的书,都承载了我们的一段情感,记录了我们的一段岁月。对于爱书之人,回首自己的阅读史,也就等于回首了自己一生的酸甜苦辣。
  •     如果配上一些历史事件,真是看起来棒极了!
      喜欢玛法达,蓬蓬头,黑黑的,想到了BETTY,可爱的小大人。
      她是忧国忧民,我是无忧无虑
      而很多孩子的细节,依然感动着我。
  •     第一次听说这本书,还是在读中学的时候。当时迷恋着三毛的小文,把她所有的书都搜齐了。除了她翻译的《玛法达》。深恨之。
      
      后来有一次和一个新认识的朋友聊天。她提到这套书,力荐,并慷慨借给俺阅览。(俺可绝对是:书,牙刷,老公都不借人)看完后嗟呀不已。真的是小漫画,大智慧啊。
      
      这套书很久都没有大陆版本。俺收藏的版本还是托人从台湾买的。
      
      今天忽然发现当当有售。吐血推荐大家都去收藏一套吧。绝对值得。
  •     很难评价。
      其实很好,就是连漫画都要含有政治因素么?
      当然也许正是因为这个原因被很多人看好,尤其在当时。
      可是,漫画能不能简单点?
      想找回以前看机器猫时的感觉怎么就那么难呢。长大就是长大了...
  •     记得最早看季诺的漫画,是小时候家里订的河南《漫画月刊》
      对开(或两个对开?)的一组“蒙古大夫”看得我心花怒放
      然后就一直记住了这个画家
      作家社的那套三毛版见过但没看过更没买过,20岁上下的年纪,大男生看《娃娃》什么的实在太汗
      但后来买到一本译林出的《季诺漫画集》
      蒙古大夫和其他的单幅或短篇多格依然出色
      但印象最深的还是《玛法达》系列
      又尖锐又好玩的一群小娃娃
      关心国家大事的玛法达,脾气和自己一样的菲利浦
      真让人欢喜
      既有小孩子的童真,又有成年人的烦恼
      狡黠而辛辣的季诺,用六个小孩子说尽了世间的一切美好和不美好
      
      但现在这套所谓的“足本”出来了
      看完的感受却逊色了很多
      玛法达的超级“政治化”有点让人受不了,一再重复的桥段尽管作为报章的连载可以想像,但收录到一起就大有灌水之嫌
      最后的结果,玛法达和苏珊娜的童趣剩得微乎其微(尤其是后者)
      菲利浦的好幻想和懦弱感伤、米盖的自负、小矮子自由的“无厘头”也都过了火,出场少的吉也或许算是稍微好一些
      尽管说到底是一套给大人看的漫画,而且季诺的想象力和幽默感和正义感都让人敬佩
      但无可否认,《玛法达》和曾经属于我们的那些又红又专的“文艺作品”一样,还真是有“时代局限性”——哪怕玛法达和季诺关心的事情几乎没有任何改观(大概只除了阿根廷结束了军人专政)
      当然也不能怪季诺,“连载”就是意味着主题和内容的双重重复的,要不然金庸为什么后半辈子干的都是修订的活?
      解决办法就是不要出全集,一套体积适当的选集最理想
      
      另,看《玛法达》里那个时代西方对红色中国的看法还真是让人感慨……
      
  •      03年到一家卡通公司打工。试用的一个月老板让我“适应环境”,乐得我把书柜里的大本大本的名家漫画都翻过来。最喜欢季诺的这部。看到玛法达,就像看到未被污染的自己在说话。如果一直有颗孩子的心,顶着头顶哲学的星光,就不会被现实的迷宫困扰。看看这本书吧,试试跳出来看自己。
      
  •     纸张很差,软绵绵,一点没有新书的挺括。
      
      翻译干巴巴,虽然号称是忠于原著,可看过一点三毛的翻译,觉得还是那个不太忠实的比较有趣。
      
      注释,该注释的有时不注释,不该注释的有时偏偏注释。
      
      不是足本,又被广告骗了,这个特别可气,
  •      第一次看的是99年作家出版社版,三毛翻译的《玛法达的世界--娃娃看天下》,2000年毕业的时候一时冲动送给同学作为毕业留念了,想再买一套时却再也买不到了,后来买的译林出版社版的《季诺连环漫画》虽说不是足本,但在找不到足本时,也可以先过过瘾,再说这个版本物美价廉,相当值得。新出的这个版本,先看了介绍“此次翻译采用的底本是阿根廷EDICIONES DE LA FLOR出版公司的西班牙文10册权威版本,没有删减,完全足本推出”让俺很是期待,昨日刚拿到手,刚翻了没几页,就发现上当了,这个版本完全就不是足本,当代世界出版社引进一个阉本还可笑地宣传“完全足本推出”,可惜的那个所谓的权威版本本身就是个阉本,再怎么“没有删减,完全足本推出”也还是个阉本。
       俺刚看了第一册当“两个送电视到玛法达家,玛法达一看是电视机就晕了过去,其中一人抱起玛法达”玛法达为啥看到电视机就欢喜得晕过去?这个版本并未交代好,突然来了这样一个镜头,给人以很突兀的感觉,看过《玛法达的世界--娃娃看天下》或《季诺连环漫画》就知道之前玛法达一直缠着他老爸买电视的,所以看到有人送电视到她家才会欣喜地晕了过去。
       俺地心情很失落,本来以为买到一个足本的,没想到还是买了一匹阉割了的驴子。鄙视当代世界出版社,因为它做了虚假的宣传,害俺上了当。
  •     http://ent.163.com/07/1130/07/3UHG64GJ00032DGD.html
      
      新商报记者马晴川
      
        “世上有两种人,一种是看过《玛法达》并狂热喜欢的,一种是还没有看过的。”有人这样评价《玛法达》这本奇书。虽然如此评价略显夸张,但仅就记者所接触到的人来看,还真是没遇到看过《玛法达》却说不喜欢的。对于新商报读者来说,对玛法达不应感到陌生,《新商报·读周刊》曾多次刊载过该漫画。这部阿根廷漫画家季诺的作品,有着丰富的内涵,充满智慧的幽默,莫不令人在笑过后深思良久。
      
        国内此前曾出过多种版本的《玛法达》,但多差强人意,近日新译本《玛法达》(全十册)由当代世界出版社推出,记者电话连线了国内最早引进季诺漫画的洪佩奇先生,及新译本《玛法达》的主要策划人北京天则求实图书有限公司编辑王立,她同时也是新译本的译者之一。
      
        出《玛法达》要赔钱?
      
        “出《玛法达》肯定要赔钱,这个行情我了解。”当译林出版社著名编辑洪佩奇听到记者谈及近日新译本《玛法达》即将上市时,他笃定地对作者这样说。洪佩奇先生可谓漫画出版界大师,早在1992年他就曾编辑出版《季诺漫画全集》,虽然现在看来这个版本并不真是全集,而且编译略显粗糙,但季诺和他的玛法达为大陆读者熟知也是借助该书。洪佩奇先生坦言当年的译本是出自三毛的译笔,其中台版漫画中有很多反动的内容都被删掉了,一些没有意思的也删掉了,有些还进行了润色加工。此后译林出版社虽然出版了季诺的其他漫画集,但新版《玛法达》一直没有问世,对此洪佩奇表示出版《玛法达》有很大风险,不会赚钱的。
      
        忠于原本绝无删节
      
        此前大陆出版的玛法达漫画都源自台湾三毛版的《娃娃看世界》,而三毛的版本疏漏错讹较多,令读者深以为憾,且数年来该书在图书市场已经断档。对此新译本《玛法达》的主要策划人王立向记者表示,此次新译本采用的底本是阿根廷西班牙文的权威版本,没有增删,完全足本推出。采用的翻译方法是尊重原文的直译,避免译者个人发挥。甚至连开本、纸张、版式设计都力求与原书一致。
      
        对于台版《娃娃看世界》中存在反动内容,王立表示这些在原本中都是没有的,应该是台湾出版方强行插入的。季诺的原画稿中有涉及到中国的,但没有反华内容,而且季诺本人对中国是很友好的。王立表示自己是因为非常喜欢玛法达,才萌生译书出版的想法,自己与另一位译者杨楠用了一年的时间,译了大约有 20万字,并且参考了英文译本,进行了互校。从某种程度上讲,此次新译本的出版,也是一个玛法达迷努力的结果。
      
        最早看到玛法达是在1991出版的《世界漫画大师精品珍赏》中,虽然只收录十几页的季诺漫画,但当时已经被玛法达这个有个性的小女孩深深吸引,当即复印数份与同好共享,这本书竟翻得破损了,又重买了一本。随后发现了译林版蓝皮的《季诺漫画全集》,至此彻底迷上了她,屡屡翻阅,常读常新。玛法达显然不是一本给儿童读的漫画书,其中许多段子智商稍低就完全无法领会,读懂后很是自得。另外季诺绘制玛法达正值阿根廷军政府统治时期,其中的一些指桑骂槐,常令我生同气相求之感,每每暗自引为同道。后来受命编辑《读周刊》,假职务之便,将玛法达推荐给新商报读者。如今新译本问世,怎能不欢欣鼓舞。
      
        读书偶尔会碰到一种书,读后会想拉住每个相识之人,让他放下手中的“垃圾”,来看看这本书吧。《玛法达》就是这种书。
  •      有人把漫画称之为没有国界的世界语,还有些西方艺术评论家们称其为“第九艺术”。事实上,漫画是“笑”的艺术。但是,一部经典的漫画,透视其“笑”的实质,往往具有令人发笑、深思到启迪心智的渐进功能。上个世纪八、九十年代,三毛翻译的阿根廷画家季诺笔下经典娃娃玛法达,曾在国内漫画界风靡一时。销声匿迹了二十年,如今,玛法达和她的六个小伙伴们再次走进了已经成年的“娃娃迷们”的生中。
       和史努比、丁丁或者老夫子一样,虽然,玛法达看上去永远只是一个不会长大的阿根廷小女孩,但其实她都已经是四十多岁“高龄”了。季诺创作玛法达这个漫画人物的背景是阿根廷现代史上最黑暗、最沉重的军政府时代。借助娃娃们的“童言无忌”以及漫画的夸张变形特征,玛法达和她的小伙伴们用稚嫩、诙谐的对话和行为隐射出了当时成人想要表达的思想情感。
      “玛法达,你干什么啊?”
      玩“自由”!
      “自由”是可以玩的吗?
      “……用个灯泡亮在右边……左手再拿一本书——”
       天真活泼的玛法达是保险公司职员的女儿。她和她的小伙伴们本应当过着不谙世事、无忧无虑的生活,但借用了许多黑色幽默,季诺笔下的这个小家伙生活在那个时代,大脑袋里充斥的问题,却都变作了成人们具有的忧虑和思索:自由、民主、和平、使命感等等。
       被尊为“阿根廷漫画之父”的季诺,如今因眼疾已经基本停止了创作,虽然他创作过许多连环漫画,但是玛法达这一系列,毫无疑问,是他最得意的作品:“至于玛法达,我在创作之初,曾被警告过不能在作品中出现诸如军人、性、镇压等等字眼,由此我学会了自我审查,也学会了曲折达意,我把当时的军人独裁比做了玛法达深恶痛绝的‘汤’。……”
       在阶级差异出现之后,凡和政治沾边的词汇运用都难免被扣帽子,漫画人物玛法达的隐喻性,突出表现了民众对于时政的意见观点,季诺大师级的高超手法,也把漫画作为一种精神艺术的特性表现得淋漓尽致。
       如今漫画的发展,已经不再局限于单纯的讽刺性了,幽默与实用是现阶段漫画的“主旋律”。但是,回过头来,再翻开《玛法达》,仔细体会这群娃娃们的一言一行,依旧不缺乏令人捧腹的幽默。怪不得三毛会对这群娃娃如此推崇,也难怪《玛法达》的故事被翻译成十多种语言,周游全球,仅拉美地区就拥有过百万册以上的销量。
      
      
  •     呵呵,很多人应该都会对玛法达和那些娃娃们记忆犹新吧~~没想到,这套当年三毛最爱也重力推荐的漫画,如今时隔多年竟然由我的初中同学王侠女重新翻译并引进中国了,好事啊!!!
      
      绝对是漫画迷的一个福音~~~~
      
      全十册套装物美价廉内容超经典人物大可爱,我负责任的对大家说:
      
      此等好事千万不要错过!!
      
      PS:刚发现原价120十册的全套,卓越居然只卖80~~也太便宜的说:)
      
  •     真的喜欢玛法达。
      所谓经典,皆如此吧。比如红楼梦、哈利波特、四世同堂。都是我可以随手翻看一直看下去的书。永远有新的发现,永远有新的感怀,永远能和书中的人物一起思索。
      为什么喜欢玛法达?反复思考后,指间流出这句话——灵魂的纯净度无可比拟。
      玛法达、菲利普,自由、米盖,甚至是苏珊娜、马诺林,还有刚刚出生的吉也,他们都是纯净的心灵。世俗也世俗得纯净。
      把如此飘渺的名头赋予这些小娃娃,难免让他们不堪重负。季诺先生画下他们的时候,一定没有想这么多。因为季诺先生天然质朴的心中,也一定没有那么多杂沓思维。
      可惜时光流转,到了我这里,竟然堕落如此。追求纯净的,必不纯净。
      不纯净如我,红尘负担下疲惫如我,仍然挣扎着希望拥有玛法达,希望靠近他们,轻灵自己。
      想起了三毛。挣扎那么久,竟然放弃。而娃娃们如果知道,一定会拯救她。
      心思清净,放慢呼吸,睁开双眼,世界还是依旧。无论是如何扁平化,竞争如何剧烈,自己不争也就没有纷争。玛法达们为了世界的和平而焦急,我们怎么能为一己之私而烦恼?
      玛法达,谢谢你。让我亲近安宁。
  •     玛法达是三毛最喜欢的漫画人物,也是三毛最早翻译引进的,在台湾地区的繁体版销量特别好,记得上学的时候看过作家社出过的一套,十多年以后再看到这套漫画,有一种特熟悉亲切的感觉。
  •   同觉得苏珊娜不错,这书真不是给儿童看的。
  •   我也是这样的傻瓜,:-)
    你看的是六本装的吗?
    我看的也许比你老版,三毛译的,分为上下,我还特地打电话去出版社然后在海淀的风入松找到的。
    我用她做了一个测试,给我一个学法律的不苟言笑的同学看。结果她笑到肚痛,看完一半问我要另一半。
  •   惊奇地发现这套书重版了,以前好像是作家出版社的,可能是因为三毛翻译的缘故。现在译者也变了。不过还是很怀念三毛的译本。
  •   确实值得收藏。娃娃永远不过时
  •   :)
    突然想起朝鲜主流报纸上对机器猫的评价……完全阶级分析的语气~
  •   奥威尔在《我为什么写作》一书中有这样的一句话,或许可以回答你的问题,“回顾我的作品,我发现在我缺乏政治目的的时候我写的书毫无例外地总是没有生命力的,结果写出来的是华而不实的空洞文章,尽是没有意义的句子、词藻的堆砌和通篇的假话。”
    其实喜欢《玛法达》,一个很重要的原因是其中对专制者的反抗与嘲弄,而这在我们的身边又是多么缺乏,玛法达的境遇与我们又是怎样的相似呀。
  •   什么漫画适合什么样的人,为什么需要让所有的漫画都像机器猫那样?
  •   :)我好理解楼上说得话。Merci.
  •   通过努力收集各种版本,我相信我一定能拥有全本!
  •   我先不收这套
  •   就是这样的,买电视那里至少少了五六条!
  •   长期连载的连环画这种东西,很难“足本”
    八成当年季诺老爷子自己编《全集》(如果有的话)估计也是有删减的
    不过这次看完十本,发现还真是译林那本精装的《季诺漫画集》是最合适,《玛法达》出选集为宜
    当代世界这套的封面设计得太差,纸张和印刷也不行,字体也费眼,而且不懂为什么要做这种开本,大16开多好
  •   今天刚拿到,就随便哪里一册翻翻看,刚好看到送电视这里,我也在琢磨,问什么后来那个送货员抱着玛法达?我还以为是玛法达睡着了!本来想买三毛那个版本的。可是一直找不到。就买了这个版本。
  •   家里三毛的那个版本还静静躺在书柜里。有空的时候要拿来再复习之……
    谢谢这个评论,本来想买来这套新版本犒劳自己,现在可以等等再说……难不成为此要学西班牙文,买了原版看?(会不会很贵且买不到)呵呵
  •   两个版本都有。= =、、、、、互相补充一下。
  •   没看过,有机会看看吧,现在的人太浮躁了
  •   这个评论似乎没解释清楚《玛法达》到底怎么吸引人。。。。
    我以前没看过 ,看了这个评论还是没提起兴趣
  •   玛法达,,和丁丁历险记,,父与子一样,是从小就非常喜欢的几本漫画书,是从一群小孩子的眼光来看世界,而每个小孩子又或多或少的代表了成人世界的某种类型。。幽默而有哲理。。。。
  •   4岁的外甥每每看到书架上的这本书,总缠着我讲给他听,可是我却不知道怎么跟他讲这样的故事
  •   严格说来,玛法达是写给大人们看哒。
    楼上说没兴趣的,有机会看一下吧,玛法达不会让你失望的。
    不知道算不算胡吹大气,我还没碰见看了玛法达而不喜欢的人哪。
  •   喜欢喜欢喜欢,这是一部闪着智慧光芒的书啊。喜欢季诺,十年来一直搜集他的漫画。他的另一部《男人与女人》也很棒。
  •   是大概八年前看过朋友在"贝塔斯曼"邮购的<玛法达>,她当初买的原因是喜欢三毛.书也是32横开本,共4本.我几乎是一口起全部读完的,因为觉得无法放下.时而暴笑时而深思.两颗暴牙的菲利普和其他小伙伴各有特色的性格,像极了我们身边的人.
    读一遍是远远不够的.
    但这次去书店看到这套新的,120元,虽然打8折96块钱,还是没舍得买,惭愧.
    外包装的纸盒好象设计得太小了,每一套都被书撑破了.很遗憾.
    有了钱我会第一时间去抱回家.
    等我……
  •   楼上的,玛法达从来不等人的。卓越打六七折卖80多,快趁早吧。
    贝塔斯曼卖的作家版是六本
  •   呵呵,已经看了两本了,真的很好.
  •   我记得1年前在卓越买的不是很贵,虽然标价是100多。
    好喜欢米盖和苏珊娜,还有所有的小孩子:)实在让人难以选择,苏珊娜和马诺林就是一对开心果。
  •   买了一个多月了,今天翻出来看,爱不释手。每个人看《玛法达》肯定都有自己的见解,有意思!ps:当当上买的,才70。
  •   “用童心说话”的成年人
  •   谢谢,第一个给我回复的朋友。
  •   第二个给你回复的人 :) 正在考虑是不是买一套
  •   第三个回复的人:)
    2000年我在新华书店买了那个译林出版的蓝皮的《玛法达〉选集,
    2002年我在一个大风天,去作家出版社库房的保险柜里,买到了
    三毛的玛法达。
    2008年2月,我gf送给了我第二套新出版的玛法达。
    此生最喜欢的漫画《史努比》《玛法达》《卡尔文和霍布斯》
    《丁点猫与不点狗》。
    这些漫画各不相同,却似乎都有一根相同的线,那就是即童趣,又睿智。觉得自己是个深度漫画中毒者,但却只喜欢很少几个人的漫画。
  •   拉美化问题啊
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7