出版时间:2009-2-1 出版社:中国社会出 作者:森村诚一 页数:167 译者:杨懿萱
Tag标签:无
内容概要
节田润一的恋人岛崎清子被害后,从她的遗物中发现了一张写有“川岸一义”名字的出租车司机的名片,经警方调查后发现,川岸早在3年前就死于出租车被劫持事件。后又经过警方的缜密调查,发现这两起凶杀案均与一名政界要人的秘书樽良胜有关。于是节田与川岸的遗女由纪子冒着风险调查3年前案件的真相。不料被莫名其妙地追杀。险些丧命。最终查明。那名政界要人为了选举的需要,派人杀害了知道他的不良底细的川岸,又杀死了发现这个真相的岛崎清子。《死亡接力》被日本推理界称为“人性的证明”新版力作。
作者简介
.
书籍目录
第一章 简约之恋第二章 未被公开的信息第三章 最后的乘客第四章 缺失的证据第五章 翻落的车第六章 闪回第七章 灯塔下的尸体第八章 证据的穴场第九章 毫无意义的幸福第十章 三年前的钥匙孔第十一章 追踪的接力第十二章 美好的预感
章节摘录
如果不是桐原亮子自己的意愿,一定是被他人强迫而来的。节田到了这里之后,更加坚定了自己的判断。 道路的坡度增加了,前方就是一座小小的山岭,穿过它又向下方延伸而去。 但是这里向下180米的地方已经铺设了水泥地面,是一片普通而又荒凉的样子。只是半山腰上还生长着片片树林。 “是从这里掉下去的呀!” 节田站在这个道路的“U”字型急转弯的地方向下方望去。半山腰处是一片裸露着泥土的山肌斜面,什么东西都无法停留在上面。而路边的防护栏不知为什么被截断了许多,这样一来,有车开过来就会有冲下山沟的危险。 “发现翻车的地方就是那片水泥地面吧?” 由纪子来到节田的身边,小心翼翼地向下张望着。 “这是在枯水期时铺设的水泥地面。” “溪谷完了!” 由纪子痛苦地向着山下方说着。她是来看事故现场的,不料却看到了大自然的残骸,一种悲哀油然而生。 “是警察把桐原亮子的车弄上来的吧?” 由纪子问道。当时溪谷还应当没有铺设水泥地面,要是把尸体和车的残骸弄上来,只能用吊车拉上来。 “从180米的谷底拉上来可是非常困难的啊!” 两个人相互对视着。 “今天我们来了,但是什么也看不到了。” “打算看到什么?” 节田十分感慨由纪子的积极性。 川岸和桐原亮子只是在同一夜里发生了事故而死亡,他们仅仅在这一点上有共同点。
编辑推荐
通向伟大邻居的桥梁 森村诚一 拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说足无比的喜悦和荣誉。 本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》、(《人证》)的电影,当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。 这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系,在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等、以至有许多人产生了就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。 例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头日曰“日月乃百代之过客,流年亦为旅人——”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗,我自己也是深受来自中国文化的极大影响 ,甚至我都想写我自己的《三团志》。 处在这样的日本文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。 作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居——中国。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载