出版时间:2009-02-01 出版社:中国社会 作者:森村诚一 页数:242 字数:131000 译者:杨军
Tag标签:无
内容概要
被评为“幸福家庭”的主妇高原耀子突然感到了丈夫对她的冷漠,进而他又突然失踪、后经警方调查,丈夫浩一早有一相好女性,名叫眉村理枝。耀子绝望了,她决心找回丈夫,而此时理枝也在寻找浩一。这时,一名叫三技孝夫的人又在遑杀一名将父母迫害致死的歹徒。 书中错综复杂的情感纠葛和人物关系,在当时的曰本社会年轻主妇和公司的“白领丽人”中引起了强烈的共鸣。这是作者描写以家庭、夫妻、情感矛盾的社会派推理的力作之一。
作者简介
森村诚一,拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说足无比的喜悦和荣誉。
本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》、(《人证》)的电影,当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。
这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系,在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等、以至有许多人产生了就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。
例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头日曰“日月乃百代之过客,流年亦为旅人——”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗,我自己也是深受来自中国文化的极大影响 ,甚至我都想写我自己的《三团志》。
处在这样的日本文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。
作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居——中国。
书籍目录
第一章 移情疑惑第二章 追根溯源第三章 割裂的爱第四章 希望破灭第五章 黑暗路口第六章 通向虚无第七章 雅典之行第八章 再被追踪第九章 异国迷雾第十章 危险倾斜第十一章 丈夫替身第十二章 林海遗物第十三章 食人森林第十四章 拒绝继亲第十五章 敲诈代价第十六章 两个前途
章节摘录
但这一点,正好也“证实”了理枝的话,高原由于不会屈服恶势力从而会导致自己发生了不幸事件而失踪至今天。除此之外不好再有其他的解释。 (自己怎么就没有早一点意识到这一点呢?) 理枝直接提起后自己才有了怀疑,难道不是说明自己贪图安逸、对丈夫的怠慢和蛮横,不知不觉中使一个女人应有的敏感性降低了吗? 不,不是这样的。丈夫失踪后,作为妻子立即想到“另一个女人”的存在。除了“这个女人”是理枝外,不能设想还会再有“另一个女人”。丈夫对于妻子的爱,与其用语言来表达,更重要的是责任与安定的感情。而这种安定,是照拂、是怜恤,绝不是恋爱。 对于爱着一个有妇之夫的理枝来说,从一开始就不是、或是不需要这种安定的。当然她和高原是认认真真地恋爱的,但那是一种“践踏”人伦道理的恋爱。她要避人耳目,是一种一次都不能让别人发现的不安。这种恋爱是畸形的。但由于被迫隐藏因而才更有刺激的惊险,这也就是她那个年龄的姑娘喜欢的恋爱游戏规则吧。因此那样的恋爱在每次见面时都会“燃烧”起炽热的爱情来。 对于背叛了的丈夫的妻子来说,她不可能产生对丈夫炽热的爱情。妻子的安定(哪怕是错觉)妨碍了这种热情的燃烧。 不安定、不实际的恋爱的苦恼燃烧身心的“另一个女人”,也许会使用什么强迫力迫使自己所爱的男人失踪的吧。 理枝对于高原来说就具有这种“刹车”的作用,但耀子又明白这件事不是理枝所为。而且耀子也知道尽管高原对理枝也是不辞而别,但这丝毫没有起到削弱理枝对高原的爱。 虽然妻子的地位没有动摇,但耀子已经感到自己成了一根筷子一样、没有任何绚丽色彩的“不毛之爱”了。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载