出版时间:2009-2 出版社:中国社会出版社 作者:森村诚一 页数:254 字数:142000 译者:杨军
Tag标签:无
内容概要
主人公弦间康夫最初就是个劣等学生,从二流大学毕业后,干过夜总会男侍等10多种工作,始终在社会下层徘徊。弦间在饭店工作时认识了三泽佐枝子,随后二人同居。靠佐枝子的资助,弦间得以去美国干起向贵夫人出卖肉体赚钱的勾当,他在洛杉矶机场候机时便盯上了一位姑娘——后町那美。得知她是墨仓财团总帅墨仓高道的情妇的女儿时,弦间便主动粘上那美,归国后,终于把她搞到了手。然而欲壑难填的他从人生的下层爬到华丽的上流社会后,为坐上“人间雅座”铤而走险,杀人犯罪,最终身败名裂。
作者简介
森村诚一,拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说是无比的喜悦和荣誉。 本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》(《人证》)的电影。当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。 这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系。在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等,以至有许多人产生了这就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。 例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头曰:“日月乃百代之过客,流年亦为旅人—”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗。我自己也是深受来自中国文化的极大影响。甚至我都想写我自己的《三国志》。 处在这样的日本的文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。 作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居——中国。 译者简介: 杨军(笔名:逸博、篱下、平山、三佳云海、碧湖……)1953年12月生于中国北京市。1976年通过北京人民广播电台学习日本语。1985年发表第一篇日本语翻译短文。迄今为止,已经出版了40多部(套)的日本语小说连环画及100多篇中短篇的翻译作品,共计1000多万字。近年来多以翻译日本推理小说为主,1998年获“全国首届侦探小说大赛翻译奖”,2001年5月获“全国第二届侦探小说大赛翻译奖”;1999年7月《北京晚报》连续刊登日本长篇推理翻译小说《夜行列车杀人案》,也为《北京晚报》历史上首次刊登日本翻译小说;1996年《生活时报》、1998年《人民公安报》、1999年《北京日报》给予过报道。现为中国翻译工作者协会、中国通俗文艺研究会、中国法制文艺委员会会员,北京侦探推理文艺协会理事。 格言:是播种,总会有收获
书籍目录
第一章 新的猎物第二章 “持票”之女第三章 幸运之门第四章 漂浮的船第五章 双面游戏第六章 罪恶之胎第七章 野心铸成第八章 征服果实第九章 顺位杀人第十章 情死阴谋第十一章 秘密警察第十二章 平地黑云第十三章 播种之果第十四章 暴露凶兆第十五章 命运反叛第十六章 疑惑触点第十七章 致使遗物第十八章 幽会陷阱第十九章 死亡座席
章节摘录
第一章 新的猎物 1 这池塘位于神奈川县相模市的腹地。因相模平原靠近丹泽山地,所以曲曲弯弯,顺势流淌的粘糊糊的泥水陈积在这自然与人工的边缘区域。 这池塘面积约有一万平方米,周围野生着樱花树和柞树,一到樱花盛开的季节,当地的人们就前来观花,其余时间则无人涉足。 池塘的名字叫龙栖塘,据说这是由于古老传说中讲到有条龙在此栖息而叫开的,可当地百姓却管叫它“青塘”。漂浮着藻类的池水碧绿混浊,仿佛一条巨龙在此生息,那苍寂幽远的水色,肯定会使人们联想起它有着来历的名字吧。 以前这池塘有许多鲫鱼,成为当地孩子们绝好的垂钓场所。也不知从何时起,朝鲜产的黑鱼侵入进来,把池塘的鲫鱼吃得精光。 因为这池塘距相模市较近,且又掩藏在大自然的怀抱之中,故而在风和日丽的季节,这一带便成了情侣天国,但终因交通不便,所以仍然保持着这古池塘的安宁静谧。 有位少年住在池塘附近,从开始懂事时他就在这池塘边游玩。父母对他说这里危险,不要靠近,可对这孩子来说,却没有比这里再开心的游乐场所了。与大人绞尽脑汁研制的人工玩具相比,这池塘倒蕴藏着种种乐趣。 玩腻了就坐在池塘边凝视着水面,脑海中浮现出五光十色的幻想。可能是池底在冒气,水面不断出现小波纹。少年心想:这波纹也许是池塘的主人——青龙的呼吸吧! 有时他一心想见识池塘主人的真相,便忍耐着恐惧感一直蹲到暮色降临,最后还是父亲为他担心而前来寻找。 青塘的池水经常投映在少年心中,就是长大成人、成家立业以后,仍时常想起这苍寂古老的水色。 2 弦间康夫在洛杉矶机场还未登上回国的飞机时便盯上了那个姑娘。 年龄嘛,二十一二岁,双眸明亮有神,属于理智性的美貌,她拥有日本人罕见的匀称体型。将视线从富有魅力的面容扫向全身进而观察时,大多数的日本女性都因双腿丑陋令人失望,而这女子的双腿则完美无缺。从那细俏的脚尖,一直到被绸缎裙子裹着的杨柳细腰,就像一件美术作品,呈现出精雕细琢似的外形美。那身着休闲套装的身子看上去似乎有些消瘦,但凭着弦间那历经女人锤炼的眼力,早就看透了她身上关键部位是多么丰满。 倘若将她剥光成裸体,那肉身肯定同想像的一样,而现在是轻纱素裹,更能激发男人的遐想。 然而,弦间盯上她并非仅仅因为她身段的魅力,而是由于她的服装以及潇洒的谈吐都含藏着高雅的上层社会的气息。从外套服装到提包饰物,均为昂贵之物。她仿佛不晓得那些物品要花大价钱购买似的抑制着这种华贵,乍看上去显得质朴无华。她本人的气质宛如埋在地下的黄金,从内里放射出光芒,反而使那种抑制起到了相反的效果。 可她本人却毫无这种意识。她没有勉强抑制自己,一切举止极为自然大方,这说明她的成长环境优越非凡。 女性的天生丽质再受到良好的环境培育,这可谓是艺术品的女子真是十全十美啊。但她也如艺术品一样,并没有受到什么触摸,至今还存有一种未受过男人洗礼的纯真。 父母的严加保护使她不知晓男人的危险,所以,她就像自然动物园中的动物一样,没有丝毫的警戒心。身体尽管已发育成熟,但那天真无邪的笑脸,那和善近人的态度,那活泼爽直的用词,都说明她对男子尚无免疫力。 准是大人物的女儿! 弦间这样认为。父亲的地位太高,所以男人都不敢接近。弦间的斗志油然而起,他深知,搞这种女人是大有可为的。弦间并不打算把她单单当作发泄男子欲望的对象。他的经验告诉他,这种女人是“摇钱树”。 飞抵日本大约需要15小时,他准备在这期间寻找机会。 这两年来的美国游学,大大提高了他应付女人的能力。从日本寄来的学费是来自女人之手,在美国的生活费、游乐费也都是从女人那里索取。 若问他这两年在美国学到了什么,他马上就能回答:“女人。”其实,他也只能这么回答。 在机场验关时,弦间马上跟住那女子,迅速从背后窥视了提交检查台的护照,方知她叫“后町那美”。当然,她是头等舱。 弦间暗自庆幸自己也是头等舱。不仅是飞机,列车、轮船、剧院等,凡是有级别的场所他统统都要“头等座位”。即使无奈坐上了一般席位,也一定厌烦不已。 他打算有朝一日能坐上社会的头等座席。现在嘛,十分遗憾,不能说是坐上了社会的头等座席,但今后一定要坐上。可以说,他是为了自己,才专程赴美去寻找专为自己准备的头等座席的。 弦间认为社会上无非存有三类人,即:坐在头等座位和坐在一般座位的人,以及没有座位的人。坐在头等座位的人只是极少的一部分,对他们来说,社会只是个安乐场所,人生戏剧也以他们为中心演变。与其说他们是人生戏剧的主角,倒不如说是主客,因为即使是主演,也不过是在主客面前察言观色的角色而已。一般座位是你争我夺的,幸运者或能力强者方可坐上,其他人都要滚开。纵然争上了那座位,坐上去也未必舒服。好不容易坐上了,也不知哪一天就会被失去座位的人夺走。头等座位则不同,因为是为自己设定好号码的席位,所以谁也夺不走。 既然作为人而出生,若坐不上头等座位,就没有出生的价值。 那些日子的“努力”果然奏效,没想到在今天归国的飞机上竟遇到了如此理想的女子,能否把她搞到手,就看弦间的本事有多大了。 头等舱空无几人,这就等于失去了只有她邻座空着的偶然机会;若要向空姐提出想靠近那座位也未免过于卑俗。人都有一种身体周围的领域感,就是说各人都保持着一种空间占有权,都想确保自己身体周围有一定程度的空间而不被他人侵入。这空间一旦被人侵入,就会产生不愉快的事来。这身体空间领域根据环境而变化。在上下班高峰时的电车里,这身体空间领域就明显狭窄;而在空荡荡的列车、剧场中,它又扩大起来,各人都按自己的眼光测视,根据不同场合,间隔一定的距离坐下。这就是所谓的人类“领空”。 测量身体空间领域要正确,若搞错这个尺度过于接近他人的话,便为“侵犯领空”,给对方以不愉快的感觉。特别是对方是异性的时候,更须注意这身体空间领域。有好多在上下班电车中的性骚扰,有一半都是侵犯身体空间领域的行为。 弦间深知这一点,故没有勉强靠近。到东京之前一定会有机会的——这就是他那“女性学历”所培育的自信。 洛杉矶至东京的飞行时间,加上在檀香山的一个小时二十分钟的歇飞时间,共约十五小时,所以不必着急。他环视一番,发现头等舱的客人均是夫妇和年长者,似乎没有对她抱有野心的人。 弦间判断:抵东京之前是没有“竞争对手”的。 机会意外地迅速到来。飞离洛杉矶供应午餐后不一会儿,她就离座向头等舱专用的休息室走去。弦间认定她的行踪后,毫不迟疑地紧跟上去。休息室只她一人,好像她是来寻找图书的。 弦间若无其事地走上前去,心不在焉地向书架扫了一眼。为了消除飞行中的烦闷,这里备有以畅销小说为主的通俗读物。由于有了书,这身体空间领域也就消失了。 书架上有几本弦间知道的书。但是,仅仅知道书名而已,并没有读过。在日本的她时常给他寄来叫做慰问袋的邮包,其中就有几本与这书架上相同的书。 斜眼瞟了一下,好像她在挑选推理小说。弦间为了掩饰无事找事的尴尬,便随意抽出了一本畅销推理小说。这时她正巧看见,不禁“啊”地叹了一声。 “您找这本书吗?那么,您就看吧!” 弦间马上抓住机会,把书递了过去。 “那不耽误您读这本书了吗?” 她踌躇了。 “没关系,我可以看其他书。” “那多不好意思。” “没什么。和您一起旅行,一味读书就不礼貌了。” “哟……” 后町那美脸上泛起了薄薄的红晕。即使再机灵的女性,听到对自己的赞美之词都决不会反感的。 明知是无关痛痒的外交辞令,也作为背景音乐欣然听之任之。然而,这种放纵的态度,实际上是允许了对手的进一步接近。 “好像您挺喜欢推理小说呀。” 弦间又向深层迈了一步。 “嗯。我讨厌杀人的血腥描写,但喜欢推理的解谜情节,特别是这位作者的作品,扑朔离迷,我很爱读。” 那美说出了刚才弦间让给她的那本书的作者姓名。 “啊,这位作者的作品,我有好几本呢!” “是吗?有《特急死刑》吗?” “有。那本书恐怕会成为他的代表作吧!” “可以借给我吗?在美国看到广告时就很想读读,但错过了购买机会。” “虽然我很想说愿意高兴地将书借给您,但到东京之前是不想把书拿出来的。” “为什么?” “好不容易同富有魅力的女性结伴而行,没有任何男子会让她沉溺于阅读小说的!初次见面,我叫弦间康夫。” “哟,您真会说话!”那美用手捂住嘴笑了几声,说,“对不起,我叫后町那美。” 实际上,她只是介绍了弦间已经知道的名字而已。两个人就这样独占休息室聊了起来。当空姐的广播告知已快到檀香山时,他们方才因时间的流逝之快大吃一惊。 在檀香山机场时,他们更加亲密了。那美说她是大学三年级的学生,父亲因工作来美,她就利用暑假跟随过来了。可是,父亲有件急事要回日本,只把她一人留在父亲的好友家中,让她一人在美国游览。 “令尊大人是个大忙人哟!” “他一个人显得特别忙。不论什么事,他要不亲自过问就放心不下。” “好像令尊经营一家公司吧!” 弦间悄悄地放出了试探气球。 “好像搞了几家实业公司,我不太了解父亲的工作,父亲也不跟家里人说。” 她是在父亲的经济实力庇护下,未经过风浪波折而成长起来的吧! “弦间先生也工作了吗?” 那美开始询问了。 “我呀,半是工作,半是游玩。” “大概是跨国公司吧!” 那美再次把眼光落在了弦间笔挺的西服上。正因为他把从女人那里索取的钱财大半都花在服装上,所以他自信:同任何时髦的花花公子比较,都不会相形见绌。 “跨国公司吗?”弦间觉得那美无意说出的“跨国”若换为“跨女人”则是正确表现,他不由得一阵苦笑,说,“其实,我是奉公司之命到加利福尼亚大学留学两年,现在回日本的。” “留学?学些什么?” “系统工程。” “真是门高深的学问啊!那是个什么学科?” “是门研究一个系统的经营构造,设计必要的系统的学问。比如,新建一个工厂的时候,将工程学上的问题、土地、工程管理、劳务等从现在到将来进行综合性研究的专业学科。” 弦间卖弄起他死记硬背的那些现代用语简要解释。 “真深奥啊!” 那美佩服地点了点头。 “公司之命,不得违抗,可我自己也弄不太清楚。回到公司后写什么样的报告书呢,现在我都头痛死了。” “撒谎!到休息室来寻找推理小说,不是悠闲自得吗?” 那美的语气很随便了。 “我只是想逃避那种焦虑呀。我真想就此下去,永远飞不到日本。” “不要逞强撒谎了。如今就有急待回国的,尊颜上明明写着呀,‘归心似箭’。” 在飞离檀香山的飞机上,二人谈笑风生,欢畅交流。
编辑推荐
森村诚一,拙作在中国的翻译出版,对于一个小说家来说是无比的喜悦和荣誉。 本人的拙作中,《人间的证明》和《恶魔的饱食》在中国以大大高于日本国内的出版册数得到了发行。26年前,为了《恶魔的饱食》进行创作取材,我在访问哈尔滨、沈阳和北京之际,中国的电视台播放了《人间的证明》(《人证》)的电影。当我听说这是电视台专门为了欢迎我的访华而特意播出的时候,我非常高兴。 这次我的主要7部拙作幸运地由中国社会出版社翻译、出版,我非常高兴,也感到非常光荣。中日两国是世界上最具有紧密关系的邻居,不可以说日本的文化没有中国的影响。特别是在文艺方面,以共通的汉字为主的表现手段,两国文化间具有着密切的关系。在日本也有《三国志》和《水浒传》、《史记》等等,以至有许多人产生了这就是日本自古以来的历史剧的错觉。在我们日常使用的谚语、诗和词,也大多是由中国传入的。 例如被日本人所熟知的芭蕉(日本著名的俳句诗人松尾芭蕉)的作品《奥州小道》的开头曰:“日月乃百代之过客,流年亦为旅人—”,就被说成是模仿中国古代伟大的诗人李白的诗。我自己也是深受来自中国文化的极大影响。甚至我都想写我自己的《三国志》。 处在这样的日本的文化环境之中,拙作在中国翻译,也许就是受到了中国文化的影响,并吸收其而成书的“倒进口”吧。 作为语言,本来就是为了增进人们相互理解和幸福而发明、而传情达意的手段。在众多的日本文学作品中选择了拙作,实为一种名誉。我希望以这些作品为桥头堡,更加靠近在所有意义上的伟大邻居——中国。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载