出版时间:2012-11 出版社:华夏出版社 作者:[古希腊] 柏拉图 页数:484 字数:473000 译者:王扬
Tag标签:无
前言
《理想国》这一汉译书名由来已久,并见于大部分译本,似乎成了传统。经过反复斟酌,译者决定继续采用一译法,但需要作一个简要的说明。书题中“理想”一词应被理解为“根据理论或凭理性(λόγῳ)阐述或创建的[城邦]”,与“空想”、“梦想”、“臆想”有本质的差别;“国”应理解为“城邦”或“城邑”,不同于现代人所说的“国家”或“共和国”。因此,《理想国》这一书名的确切含义应该是“理想的城邦体制”,不能和“世外桃源”或“乌托邦”相提并论。有可能实现的东西,无论促使它成功多么困难、需要人们作出多大的努力、付出多高的代价,它和现实之间存在距离可以通过人的智慧和奋斗逐渐缩短和消除,如书中引用的古希腊俗语所说“好事艰难”(χαλεπὰ τὰ καλά,435c),这正是“理想”的真正意义所在。苏格拉底本人对这一“理想的城邦”的究竟抱着什么样的信念,在不同的讨论阶段,他的态度和语气是否有变化,为什么他有时说“我们的城邦”、有时说“你[们]的城邦”,这些问题都很值得我们每一个读者思考,并且有必要和《理想国》作者柏拉图的个人经历、社会活动和历史时代一同考虑,从中找出某种合理的解释或答案。站在“治邦者”和“立法家”的立场上,苏格拉底坚持说,“我们建立这座城邦……目的并非在于使某一社会阶层享受特殊的幸福,而是在于使整个城邦享受最大的幸福”(420b)。他认识到,“全盘托出的真理不仅会遭人抱怨而且也难以实现”(503d);以“哲人”的境界,他只能说,如果理想的城邦“尚未在自己的祖国”得到实现的机会(592a),一个人至少可以把“目光转向他自身内部的城邦体制(591e)。因为,“人间的事,没有一件值得我们特别重视”(604c),“一种不朽的东西应该为...整个时间操心”(608d)。也许,一个“用理论”或“凭理性”创建起来的城邦,作为理想的模式,只存在于“理念的世界”(516a),只能被创立于“天空”(592b),或只存在于人的“灵魂”(592a)中。然而,也许正因如此,正因它属于一种“完善的东西”,它才能被看作是某种适于用来指导实践的“尺度”。
内容概要
《理想国》汉译本至今已有多种,如上世纪二十年代吴献书的文言译本,八十年代朱光潜《柏拉图文艺对话集》、王太庆《柏拉图对话集》的节译本,同时代郭斌和与张竹明合译全本《理想国》,再至本世纪王晓朝《柏拉图全集》译本和另外近二十种译本。然而,这些既有的译本要么是用古奥文言译成,要么只是节译,本世纪新译本虽然如雨后春笋般纷纷出笼,但是正如刘小枫在本书“中译本说明”中所指出的,“这些新译本大多并非覆按标准希腊语编辑本移译”……“西方学界《理想国》译本层出不穷,这些译本无不依据希腊语原文,可见西方学界迄今仍在追求用贴切、流畅的现代英语传达柏拉图的妙笔”。
眼下这部《理想国》为王扬博士译注,采用布尔奈特编本,有具体到五位数的行码,是我国第一个按照标准希腊语编辑本来翻译的全译本,是严肃认真的《理想国》
“标准”汉译的开端。不仅译文准确流畅,而且有丰富的注释,帮助理解,文后更有对话纲要、专有名词索引、内容索引和参考书目,以供进一步查阅、对比、参考。
作者简介
柏拉图(Plato,Πλτων,约前427年-前347年),古希腊伟大的哲学家,也是全部西方哲学乃至整个西方文化最伟大的哲学家和思想家之一,他和老师苏格拉底,学生亚里士多德并称为古希腊三大哲学家。
王扬(1955-),籍贯江苏苏州,1974年高中毕业于吴江中学,同年下乡插队落户于吴江县金家坝西村。1977年恢复高考后,他从江苏考入北京外国语学院英文系,毕业论文受名师王佐良教授指导,获学士学位(1982)。大学毕业后,他考上官费奖学金,赴美威廉-玛丽学院(College
of William and Mary in
Virginia)攻读英美诗歌,获硕士学位(1985)。回国后,他报名支援边疆,在新疆大学外语系任教,两年后再度赴美,在印地安那大学(Indiana
University in
Bloomington)古典学系攻读博士学位,主攻古希腊语和拉丁语以及古希腊罗马文学,修读十二年,师从美国古典学协会前任(2004-2006)主席里奇(Eleanor
W.
Leach)教授,以研究卢克莱修教诲诗《论万物本性》获得博士学位(2002)。在攻读博士学位的后期(1998-2002),他同时在古典学系和比较文学系教本科生拉丁语以及古典文学课,毕业后在罗耀拉大学(Loyola
University-New
Orleans)任古典学系讲师,教古希腊语和希腊文化(2002-2003)。从2003年至今,他在普林斯顿大学(Princeton
University)总图书馆工作,任古典学和意大利语图书馆员和编目员,主编古希腊语、拉丁语文献与研究资料目录和现代西语(意大利语、德语、法语、现代希腊语)各科图书目录。研究方向:西方文学翻译和注解,主攻古希腊前古典时期诗歌、哲学和古罗马诗歌。
书籍目录
中译本说明(刘小枫)
译者前言 (王 扬)
理想国
卷 一
卷 二
卷 三
卷 四
卷 五
卷 六
卷 七
卷 八
卷 九
卷 十
对话纲要
专有名词索引
内容索引
参考书目
章节摘录
版权页: “当然,”我说,“要有优秀的医生。但你知道我心目中看到的是些什么样的人?” “如果你说出来,”他说。 “当然我将尽力,”我说,“事实上,在同一个讨论中,你在询问一个性质不同的问题。” “怎么会?”他说。 “医生们,”我说,“会变得极为能干,如果他们从小开始,在学习这门艺术的时候,就和尽可能多的人以及患着最重疾病的躯体打交道,而他们自己也患过各种疾病,本质上又不完全健康。因为,我想,他们并非用躯体去治疗躯体——因为躯体永远无法让自己有毛病或变得有毛病——相反,他们是用心灵去治疗躯体,如果心灵本身不佳或变得不佳,他们也就无法很好地提供什么照料。” “对,”他说。 “而法庭的审判官,我的朋友,是用心灵去治理心灵,如果他的灵魂从年幼时起在一群低劣的灵魂中受人哺育,和它们共处,自己做过错事,并且经历过各种各样的不法行径,到头来,灵魂便无法靠自己去敏锐地判断其他人的不法行径,尽管它有能力诊断躯体中的疾病;相反,灵魂在年幼时必须不受那些低劣习俗的影响和沾染,如果它希望自己既优秀又高尚,有健全的能力判断是非。正因如此,正直的人年轻时显得纯朴,容易受坏人欺骗,因为他们心中没有任何与那些低劣行径相似的模式。” “的确,”他说,“这当然是他们的经历。” “因此,”我说,“一个优秀的法庭审判官不应该是年轻人,而应该是老人,一个到了晚年懂得什么是非正义的学者,他认识了它,并非因为它存在于自己的灵魂中、为他所拥有,而是因为它存在于他人中、为他人所拥有,对它作了长期的观察,识别出它的本质是多么低劣,他所依靠的是知识,而不是自己的亲身经历。” “最上等的,”他说,“看来就是这样的法官。” “并且高尚,”我说,“这也就是你所问的问题所在;其实,一个人若有高尚的灵魂,他就高尚。然而,一个狡猾、多疑的人就会是这么种人,他不仅自己干过许多坏事,而且认为自己既能干又聪明,当他和自己的同类在一起时,他会显得狡猾而谨慎,时刻注视着自己心中的模式;当他接近品德高尚、年龄比他大的人们时,他又会显得很愚蠢,不适时宜地失去了信心,不知道什么是健全的人格,因为他心目中没有这一模式。然而,因为他更经常接触低劣的人,多于好人,他在自己以及别人的眼目中就显得颇为聪明,而不是颇为愚昧。”
编辑推荐
《西方传统经典与解释•柏拉图注疏集:理想国》编辑推荐:大概听闻过柏拉图的人都知道,他最著名的代表作是《理想国》,也大概知道,这是一部哲学大书,里边充满了复杂难解的哲学术语:理念、影像、意见、正义……但是,《理想国》真的是这样一本让人皱着眉头打开再皱着眉头阅读的书吗?如果你真的皱着眉头打开《西方传统经典与解释•柏拉图注疏集:理想国》这部书,你首先发现,在形式上,它是一部对话,苏格拉底与不同人之间的对话,或者可以说,是一个剧本。你会发现,阅读《西方传统经典与解释•柏拉图注疏集:理想国》就像看一部戏剧一样,序幕拉开时,苏格拉底来到佩雷欧斯,参加本荻丝宗教节,正要离去时,珀勒马科斯一行将其截住,并半真半假以强力阻留,当苏格拉底应邀来到珀勒马科斯家,寒暄之间,便开启了对一系列事情的探讨:老年人的忧虑、人生的乐趣、人的性格、财富是否是使人过上正义生活的最好帮助、什么是正义……所以,《西方传统经典与解释•柏拉图注疏集:理想国》并非一群所谓的“哲学家”正襟危坐对一些传说中的非普通人敢正视的哲学术语的论证。它无疑是在领着我们去思考一些与人世休戚相关的问题。如果你曾因为《柏拉图注疏集:理想国》是一部“哲学书”而避而远之,那么,你大可以打消顾虑,打开它,阅读它。我们的译界前辈朱光潜先生曾在《谈读书》里这样写道:“你与其读千卷万卷的诗集,不如读一部《国风》或《古诗十九首》,你与其读千卷万卷谈希腊哲学的书籍,不如读一部柏拉图的《理想国》。”
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载