出版时间:2009-6 出版社:华文出版社 作者:江枫 页数:315 字数:402000
Tag标签:无
内容概要
诗是艺术性最强的语言艺术。没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗。绝不可能脱离其艺术形式而存在。诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的。所以,译一首诗,首先是要译出这首诗是怎样说的。而所有的文学翻译,概莫能外,也都是:形似而后神似。 翻译,是一种社会行为,不忠实,使没有社会价值。力求忠实,是翻译工作的最低标准。忠实的文学翻译,既忠于内容,更忠于形式;不求形似、但求神似,而获得成功者,断无一例。所谓“离形得似”,只是二_种有害的迷信。 文字,均起源于图画:先有独体象形、指事,不敷所需而有合体会意,到形声字出现,分化随即开始。汉字,由于形声相益突破了形与形拼的局限,乃得以存活至今历久而不衰;古埃及和两河流域先民,却因看重文字可以记录语言而走上了拼音化的歧途。但是排列组合字母以造字的空间有限,当古希腊人注意到文字以形表意这一本质属性,便也转而利用既有字形拼形造词。今日西方文字,也只有部分古老的独体字才是真正的拼音文字。文字的共同发展道路,正是今日汉字和各国文字都在走着的:拼形表意。
作者简介
江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北
书籍目录
一 文学翻译,形似而后神似 形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言 再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言 以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译 译。无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言 以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识 ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样 形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录 傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 翻译,应该有中国学派的理论——《江枫文学翻译评论自选集》代序二 译,岂可不求忠实 欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 “新世纪的新译论”点评——A Refutation to the So-called New Translation Theory 学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 答谢天振先生的“恭维”——对一种伪翻译学反思的反思 先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天振先生又一谬论 就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 就《暴风雨夜》译文再答辜正坤先生 朱生豪的话,未必就是真理 公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》三 汉字,有效的文化载体 拼形表意:世界文字发展的共同方向——在中国现代文学馆的一次演讲 文字改革不妨暂停——浅议汉字的恶性简化 流毒犹在岂可打住——再议汉字的恶性简化 汉语啊汉语,危机,却在哪里 汉字并不难学——反对妖魔化汉字 是学术争论还是政治陷害——驳苏培成和伍铁平的恶意诽谤 就繁简之争四答王立群
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载