出版时间:2009-10 出版社:中国书籍出版社 作者:陈德彰 页数:354
Tag标签:无
内容概要
书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些最新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。本书的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。
作者简介
陈德彰,1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配到外交部工作,1965年调入北京外国语大学任教,长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,主要研究方向为翻译理论与实践、英汉对比、双语词典。陈德彰教授主持教授的“翻译入门”课,先后被评为北京外国语大学精品课程和北京市高校精品课程。陈德彰教授著作和译作颇丰,在多种报刊发表文章,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。
书籍目录
Ⅰ.词语篇 1.开场白:Live and learn 2.翻译中词义的确定 3.英语和汉语之间的词汇空缺 4.Make和Do的区别 5.如何“升级”? 6.“白宫”和“白房子” 7.英语中的“简体字” 8.时髦的后缀-y 9.主观感觉和客观标准 10.“这里”和“那里”到底是哪里? 11.无所不能的get 12.Begin总是“开始”的意思吗? 13.说说不起眼的it 14.从“杯”字说语义 15.Potato和土豆 16.此肉非彼肉 17.你喜欢吃什么糖? 18.趣谈foot ……Ⅱ.结构篇Ⅲ.文化篇Ⅳ.交际篇Ⅴ.奥运会回眸附:买什么词典好?本书作者主要著作和译著
章节摘录
去年某期《英语学习》在一篇讲述英语发展的文章中有这么两句话:All languages ale works in progress.But Englishs globalization.unprecedented inthe history 0f languages,will revolutionize it in ways we can oldy begin to imagine. 《英语学习》提供的译文如下:所有的语言都在不断发展。但英语的全球化是语言历史上前所未有的,它将使英语发生根本性的变化,而我们对它的变化方式还只是刚刚有一点儿概念。 现在我们用近乎“吹毛求疵”的办法将这两句翻译来一个“评头品足”,意在讨论如何能翻译出既符合原文意义、又符合译者语言习惯的自然语言。 第一句Au languages ale works in progress中的works显然是一个名词,意为“作品”,所以严格地说,这一句本应译为“所有语言都是处于不断发展中的产物”,但是用“产物”二字指语言有点牵强,所以原译做些变通译成“所有的语言都在不断发展”不失为一种好办法,这样的译文也符合汉语更趋向于“动态”的习惯。 第二句将插人性的定语unprecedented in the history of:languages译为一个小句“英语的全球化是语言历史上前所未有的”是值得称赞的,这符合汉语“流水句”的习惯结构。但是将这一句中的it译为“它”,而且后面又加了一个“它”,念起来多少有点别扭,这实在是个遗憾。而且从上下文看,译文中第一个“它”指globalization,第二个“它”则指English,因而让人觉得有点混乱。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载