出版时间:2009-5 出版社:世界图书出版公司 作者:马克·吐温 页数:396
Tag标签:无
前言
这本书里记载的冒险故事绝大多数都在现实生活中发生过,有一两件是我的亲身经历,其他的都是发生在我的同学们身上的故事。哈克·费恩取材于生活,汤姆·索亚也是如此,只不过他并不是一个单独的个体——我是把我认识的三个男孩的特征综合成这样一个人物形象,用句建筑术语来说,他是个“组合建筑”。书中提到的一些迷信都是在故事发生的年代——也就是三四十年前,在美国西部孩子和奴隶中间非常流行的。尽管这本小说主要是为了娱乐小男孩和小女孩们,但我也希望大人们不要因为这个缘故就避而不看,因为我还试图想让那些成年人愉快地回忆起他们孩童时的事情,以及那时他们是怎么感受,怎么思考和怎么谈话的,还有他们那时时不时热衷的稀奇古怪的“事业”。
内容概要
通过阅读文学名著语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为? 对于喜欢阅读名著的读者,这是个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时候,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。 本书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
作者简介
作者:(美国)马克·吐温
书籍目录
序第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章第三十六章结束语
章节摘录
“汤姆!”没人答应。“汤姆!”还是没人答应。“我真想知道那孩子又跑哪了?汤姆!”老太太把眼镜往下拉了拉,透过镜片上方在房间里四下看了看,然后她又把眼镜往上抬了抬,从镜片下面看了看。她很少或者可以说她从来没有戴这副眼镜找过像小男孩这样小的东西,因为这副眼镜是她最为体面的行头,也是她内心的骄傲。它们用来体现她的派头,并没有实用价值,因为即使她戴着两片炉子盖,也照样能看得清楚。她茫然不知所措地愣了一会儿,然后说:“好,我发誓要是我抓住你,我就——”口气虽算不上暴怒,但也足够大到让屋子里的家具都能听见。她话没说完,就弯下腰用扫帚往床下猛捣,还时不时地停下来喘口气。结果,除了一只猫,她什么都没捣鼓出来。“我还从没有见过这么淘气的孩子!”门开着,她走到门口,站在门里,朝爬满西红柿藤和长满曼陀罗的花园中张望。可还是没发现汤姆。于是,她亮开嗓子朝远处高声喊道:“汤——姆!”这时她听到身后有轻微的声响,于是她便立即转过身去,趁那个小男孩正要逃走的时候一把抓住了他的短外套的衣角。“原来你躲在这!我早该想到那个壁橱的。你躲在那里干什么呢?”“没干什么。”“没干什么!瞧你那双手,再看看你那张嘴,那些渣渣是什么?”“我不知道,姨妈。”“嗯,我知道。是果酱——对,就是果酱。我跟你说过40遍了,要是你动我的果酱我就扒你的皮。把鞭子给我。”鞭子在空中挥舞——危险近在眼前——“天哪!你后面是什么?姨妈!”老太太猛地转身,撩起裙子看后面是什么。汤姆立刻拔腿就逃,爬过高高的木栅栏,然后就不见了。他的波莉姨妈先是站在那儿愣了一会儿,随后轻声笑了起来:“这个该死的孩子!我怎么老是不长记性?他不知耍过我多少次了,难道我到现在还不该对他有所提防吗?不过,最笨的就是老糊涂蛋了。就像俗话说的,老狗学不会新把戏。可是,天哪!他一天换一个花样,谁能猜出他接下来要玩什么花样?他好像知道我什么时候会发火,然后在此之前赶紧收手,他也知道,只要他能想个法子让我不马上发火,或者逗我笑,就什么事都没有了,而且我也不会揍他。上帝知道我对那孩子确实没尽到责任。《圣经》里说:‘不打不成器。’我知道我这样对我俩都不好。他一肚子鬼点子,可是,天啊!他可是我那死去的亲姐姐的儿子,可怜的孩子,我怎么也不忍心揍他。我每一次放过他,我的良心都会不安,可是只要~打他,我的心就要碎了。哎,哎,就像《圣经》上说的,‘人生苦短,烦恼无限。’我看这话说得一点都不错。今天傍晚他要是逃学,我就罚他明天干活。星期六所有的男孩子都出去玩,让他干活恐怕苛刻了点,因为他最讨厌干活,但是我不得不对他尽点责任,否则这个孩子就被我给毁了。”汤姆果真逃学了,而且玩得十分快活。他回家的时候正好赶上帮助吉姆——一个黑人小孩干活,他们要在晚饭前锯好第二天用的木头,还要劈点引火柴。不过,他只顾着迫不及待地把他的冒险故事讲给吉姆听,所以四分之三的活都是吉姆干的。汤姆的弟弟(确切地说是同母异父的弟弟)希德已经干完了他的那份活(捡碎木块),因为他是个安静的男孩子,不喜欢冒险,也不惹什么麻烦。吃晚饭的时候,汤姆一有机会就偷糖吃,波莉姨妈问了他很多狡猾、隐蔽的问题——因为她想要套他说出实话。跟许多其他单纯的人一样,她相信她那幼稚的自负天生就善于玩尔虞我诈的外交手腕,并且她热衷于构思极易被人识破的诡计。她说:“汤姆,学校里有点热吧?”“是的,姨妈。”“很热吧?”“对,姨妈。”“你是不是想去游泳,汤姆?”汤姆忽然感到一阵儿惊慌——一丝不安和疑惑掠过心头。他仔细看着波莉姨妈的脸,可她脸上毫无表情。于是他说:“没有,姨妈——呃,不是很想去。”老太太伸手摸了摸汤姆的衬衣,说道:“不过你现在也不是很热吧!”她不动声色地发现汤姆的衬衣是干的,这让她感到很得意。但是,尽管如此,汤姆此时已经有所察觉,所以他在姨妈开口前先说:“有些人把水喷到了我们头上——我的头发还是湿的。看到了吗?”想到自己居然没注意到这么明显的证据,没有对此善加利用,波莉姨妈觉得很懊恼。不过她接着又有了新灵感:“汤姆,他们往你头上浇水的时候,没必要拆掉我给你衬衫上缝的领子吧?把上衣的纽扣解开!”汤姆脸上的不安立刻就消失了。他解开上衣,衬衣的领子缝得好好的。“真是怪了!得,算了吧!反正我肯定你是旷课去游泳了。但是汤姆,我原谅你了。我觉得你表面调皮捣蛋,本质上还不坏。这次饶了你,下不为例。”她一面为自己的计谋落空而失落,可同时又为汤姆这次这么听话而感到高兴。可是希德说:“嗯,要是我没记错的话,你缝领子的时候用的是白线吧?可现在是黑线哦。”“什么?我的确用白线缝的!汤姆!”可汤姆根本不会等到听完这些。他走到门口的时候说:“希德,等着吧,看我不揍你!”等到达安全的地方,汤姆把别在上衣翻领上的两根大针取下来看了看,线都还穿在上面,一根穿的是白线,另一根穿的是黑线。他说:“要不是希德说出来,她永远不会注意到的。真讨厌!她一会儿用白线,一会儿又用黑线。我真希望她要么一直用白线,要么一直用黑线一一变来变去的我真跟不上。不过,我发誓要给希德点颜色瞧瞧,我说到做到!”汤姆不是村里的模范男孩。虽然他跟那位模范男孩很熟,但他很不喜欢他。才过了两分钟,甚至还不到,他就把全部的烦恼抛到九霄云外了。这并不是因为他的烦恼没有大人的那么沉重和难受,而是因为一种新的、强烈的兴趣暂时压倒并驱散了他心中的烦闷。其实大人们也一样,当他们为崭新的事业而激动时,也会暂时忘却自己的不幸。他的新兴趣就是他刚从一个黑人那学到的一种限有价值的吹口哨的新方法,现在他正在专心致志地单独练习。这声音听起来像特别的鸟叫声,流畅而委婉。在吹的时候,舌头要断断续续地抵住口腔的上腭——成年的男性读者也许还记得该怎样吹这种口哨。靠着勤奋和专注,汤姆很快就掌握了其中的要领。于是他吹着口哨在街上大步流星地走着,心里乐滋滋的,就和天文学家发现了新行星时一样高兴,但是,就其喜悦的程度、深度和纯粹来说,此时的汤姆无疑都比天文学家更胜一筹。
后记
故事至此结束。作为一个严格意义上的儿童故事,写到这里必须搁笔,再写下去就要变成大人的故事了。在写成年人的故事的时候,作者很清楚地知道哪里该收尾——那就是结婚,但是写青少年的故事的时候则要见好就收。本书中的许多人物仍然健在,过着富裕快乐的生活。有一天也许值得再重续这些年轻人的故事,看看这些男孩子和女孩子长大后都变成了什么样的人。因此,现在最明智的做法就是不要透漏任何这方面的信息。
编辑推荐
《汤姆·索亚历险记(中英对照全译本)》以中英文对照的形式再现了马克·吐温的这部最优秀的童话作品。一群孩子天真烂漫的生活,一部老少皆宜的传世作品,让人们重拾童年的味道。 在姨妈眼里,汤姆是一个顽皮捣蛋的孩子,他不爱学习,喜欢逃学去钓鱼、和流浪儿闲逛、玩冒险游戏。然而他却机灵、勇敢地揭露了一桩杀人的黑恶,还发现了“海盗”的定宝藏,成为了众人钦佩的小英雄。汤姆终于用行动改变了大人对他的印象。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载