出版时间:2003-1 出版社:世界图书出版公司 作者:方凡泉 主编 页数:568 字数:550000
Tag标签:无
前言
《新汉英分类口译词典》是一部兼具汉英词典功能和百科全书特点的工具书,易于查阅,便于系统学习。适用于多个领域从事口译、笔译、教学的英语工作者以及学习英语的读者,并可供学习汉语的外国读者参考、使用。 本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的最新词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自权威刊物、权威部门或权威专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。 本书从汉语英译的实际需要出发,广收博采,力图较全面、准确地反映社会实践多方面的常用词语。全书分三十四个部分,共有两万余词条,所收录的词条涉及社会生活的各个方面,井从读者的实际需要出发加以分门别类。书末的附录中包括了“国家及货币名称”、“国际组织”、“在华外资银行和保险公司”等最新实用性内容。词典中词条的顺序部分按事物关联或专业关联编排, 内容集中, 系统性强,易查易记;为便于查阅,部分词条采用汉语拼音顺序编目。 本书在编写期间,得到中国外交部、公安部、司法部、科学技术部、中国人民银行等机构有关人士的大力协助,并得到巢振威先生的鼎力支持。美国资深汉英口译专家白瑞兰(Laura Burlan)教授协助审核了部分词条的英译文。在此,谨致以衷心的谢意。 作为一本袖珍型的工具书,难免挂一漏万,书中若有不足之处,敬希读者不吝赐教。 编者 2003年1月
内容概要
本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的最新词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自权威刊物、权威部门或权威专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。
书籍目录
中国组织机构名称中国职衔、专业技术职务中国惯用语、俗语中国历史地理民族民生政治特别行政区及台湾省法律外交与外事军事经济贸易科学技术环境保护城市建设能源交通运输矿产资源石油化工塑料与橡胶教育新闻出版文化艺术中国主要名胜古迹世界部分国家名胜古迹饮食医疗卫生体育宗教占卜常见动物附录一 国家及货币名称附录二 国际组织附录三 多边国际公约附录四 在华外资银行和保险公司附录五 英文数字与度量衡读法附录六 节庆日和纪念日附录七 中国历史年代简表附录八 二十四节气
章节摘录
学生联合会Students Fcderation 野生动物保护协会 Wildlife Conservarion Association 政府间工业和科学技术合作 混合委员会 Mixed Inter- Governmental Industria! SCientific and Technological Cooperation 中国残联China Disabled Persons’Federation 中国共产主义青年团 China Communist Youth League 中国科协National 5Cience Federation 中国贸促会China Council for the Promotion of In~rnational Trade 中国人民解放军军乐团 Band of the.Chinese Pec- pie’s Liberation Army 中国人民解放军总政治部歌 舞团 Song and Dance Ensemble of the General Political Department of the Chinese People’s Liberation Army 中国文联China Federation of Literature and Art Circles 中日友好二十一世纪委员会 21st Century Committee for Sine-lapanese Friendship 中小企业国际合作协会 Small-and-Medium-Sized Firills Association for International Cooperation 中医药国际交流中心 Internatiohal Promotion Center for Chinese Medicine 自然科学基金会Natural SCience Foundation 作家协会Writers’ Association 银 行 中国人民银行(中央银行) People.s Bank of Chim (central bank) 跨省(区)分行Regional Branch(of PBC) 中国工商银行 Industrial and CommercialBank of China(ICBC) 中国建设银行Construction Bank of China 中国银行Bank of China 中国农业银行Agricultural Bank of China 中国交通银行 Bank of Communications 国家开发银行 State Development Bank 中国进出口银行 Expert- Import Bank ofChina 中国农业发展银行 Agricultural Development Bank of China
媒体关注与评论
前言 《新汉英分类。译词典》是一部兼具汉英词典功能和百科全书特点的工具书,易于查阅,便于系统学习。适用于多个领域从事口译、笔译、教学的英语工作者以及学习英语的读者,并可供学习汉语的外国读者参考、使用。 本书力求体现时代性、准确性、实用性。其时代性体现在广泛收录了中国近十年来所出现的新词语,包括部分政策术语;收录了多个领域的最新词语以及目前许多同类工具书未收录的词条。其准确性在于词条译文均引自权威刊物、权威部门或权威专家,同时兼收较难译或容易引起歧义的条目。其实用性表现在所收词语涵盖英语学习者和翻译工作者常遇到的多种题材,尤其是具有中国特色的词语;同一汉语词目有两种或两种以上的英语释义时,酌情兼收并蓄。 本书从汉语英译的实际需要出发,广收博采,力图较全面、准确地反映社会实践多方面的常用词语。全书分三十四个部分,共有两万余词条,所收录的词条涉及社会生活的各个方面,井从读者的实际需要出发加以分门别类。书末的附录中包括了“国家及货币名称”、“国际组织”、“在华外资银行和保险公司”等最新实用性内容。词典中词条的顺序部分按事物关联或专业关联编排,内容集中,系统性强,易查易记;为便于查阅,部分词条采用汉语拼音顺序编目。 本书在编写期间,得到中国外交部、公安部、司法部、科学技术部、中国人民银行等机构有关人士的大力协助,并得到巢振威先生的鼎力支持。美国资深汉英口译专家白瑞兰(Laura Burlan)教授协助审核了部分词条的英译文。在此,谨致以衷心的谢意。 作为一本袖珍型的工具书,难免挂一漏万,书中若有不足之处,敬希读者不吝赐教。 编 者 2003年1月
编辑推荐
《新汉英分类口译词典》是一部兼具汉英词典功能和百科全书特点的工具书,易于查阅,便于系统学习,适用于多个领域从事口译、笔译、教学的英语工作者以及学习英语的读者,并可供学习汉语的外国读者参考、使用。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载