翻译理论与实践教程

出版时间:2009-11  出版社:中国广播电视出版社  作者:蔡荣寿,朱要霞 编著  页数:354  

书籍目录

第一章 概述第二章 英汉语言对比  第三章 词义的确定与表达第四章 英语否定结构的理解及汉译第五章 英语比较结构的理解及汉译第六章 翻译常用的八种技巧第七章 英汉声色词互译第八章 如何译好定语从句第九章 如何译好状语从句第十章 如何译好英汉长句第十一章 熟语、俗语、谚语和成语的翻译第十二章 文化与翻译第十三章 文体与翻译第十四章 标点符号与英汉互译第十五章 西方翻译史参考答案参考文献编后说明

章节摘录

  “翻译就是把一种语言的文字用另一种语言表达出来。”——《辞海》、《现代汉语词典》  诸如此类众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。  翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:  (1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;  (2)无声语言符号,包括了文字符号和图像符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;  (3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。  (4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的肢体语言,会明显增强口头语言的表达效果。  这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们既可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    翻译理论与实践教程 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   可读性比较强。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7