法律翻译:从实践出发 (平装)

出版时间:2004-7  出版社:法律出版社  作者:陆文慧编  页数:371  字数:250000  
Tag标签:无  

内容概要

本书各篇论文以法律翻译的实践为主题,内容丰富,各有旨趣,涵盖笔译、传译、编译以至法律上的中文应用、法律英语的理解、香港双语法制的现况与发展等范畴,数据资料并列,好似一部法律翻译的课本,又似一册报告文集的汇编。    本书的作者群陈容鼎盛,他们都是有关领域的权威人士或有关研究中占领先位置者。本书的出版,是香港双语法发展道路上的重要星程碑。无论是法律界、翻译界或商界人士以至一般读者,都能在本书中找到珍贵的材料和精辟的观点。

书籍目录

序言 编者的话 法律翻译的历史使命    严元浩(律政司法律草拟专员)法律专业翻译—一从基本功说起    许趣怡(资深翻译工作者中译法律文件须注意的地方    陆文慧(律师兼资深翻译工作者)法律英语解构    曹永强(编写语言学书籍的律师)英译中法律文件译例评析    罗曼丽(律政司法律翻译主任)略谈“翻译”香港法例所遇到的一些问题    孙卫忠(曾参与香港法例翻译工作多年的律政司副首席政府律师)律师行的法律文书:不能是译本    邓伟棕(律师兼法律评论专栏作家)新形势、新挑战——中文作结案陈词    梁家杰(资深大律师)、徐嘉华(大律师)法庭传译的工作    李育明(高级法庭传译主任)从翻译到演绎一《香港律师》编译工作者的经验之谈    湛树基(《香港律师》(香港律师会会刊)前资深中文编辑兼翻译员)英译中国贸易政策法规    梁璐如(公营机构中文事务部主管)中国贸易法律文件翻译浅谈    麦兆龙(顾问公司翻译部经理)谈《中国加入世界贸易组织法律文件》的中文翻译    索必成(中国商务部世界贸易组织司《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》与《中国加入世界贸易组织法律文件》的中译与审订者)香港法律双灌前景初探    张达明(香港大学法律专业教育系助理教授、资深诉讼律师)双语司法与法律中译    杨振权(擅长用中文审案的高等法院上诉法庭法官)附录I:中文司法文书样本及词汇 (节录自杨振权法官的《中文司法文书制作浅谈》)  1.法庭命令   2.讼费词汇 附录Ⅱ:常用法律文件格式   1.契据(Deed)   2.协议(Agreement)   3.誓章/非宗教式誓词(Afidavit/Affrnation)

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    法律翻译:从实践出发 (平装) PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   看过不少法律翻译的书,都略觉失望,不是陈腔滥调的理论就是千篇一律的例题和练习,所以看完这本实在惊喜,不仅针对性强,而且都是现实法律工作者或翻译者的宝贵经验和体会,很是实用,推荐!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7