出版时间:2006-7 出版社:轻工业 作者:刘宇红 编 页数:318
Tag标签:无
内容概要
本书是根据全国高等(轻工)院校教学指导委员会制定的“九五”教材规划,并结合作者在科技英语教学中的实际体会而编写的。北京工商大学(原北京轻工业学院)的科技英语教学曾荣获轻工总会(部级)教学成果一等奖。本书由三部分组成,各部分编写人员如下:第一部分,第二部分第31~35课,附录,词汇表:北京工商大学刘宇红;第二部分第l~13课:北京工商大学宋焕禄;第二部分第14~19课,第三部分:北京工商大学王歧东;第二部分第20~30课:北京工商大学田红玉、刘宇红;第二部分第36~40课:北京工商大学董银卯;第二部分第41~50课:北京工商大学田红玉;第二部分第51~57课:大连轻工业学院张玉苍。全书由刘宇红主编,徐理阮教授主审。田之秋教授担任英语审阅。 本书主要作为高等学校应用化学、化学化工类专业的科技英语教材,亦适合于其它很多专业。本书对欲提高科技英语阅读、翻译水平的有关科技人员、研究生、大中专学生及其它人员亦有参考价值。
书籍目录
第一部分 科技英语翻译方法 第一章 概论 1.1 科技英语的概念 1.2 科技英语的主要特点 1.3 科技英语翻译标准 1.4 翻译过程 1.5 专业英语与科技英语的区别及联系 第二章 科技英语构词法 2.1 转化法 2.2 派生法 2.3 合成法 2.4 压缩法 2.5 混成法 2.6 符号法 2.7 字母象形法 Exercise 第三章 单词 3.1 名词单复数的译法 3.2 数词复数词组的译法 3.3 词义引伸的译法 3.4 词的增译及省译 Exercise 第四章 词类转换的译法 4.1 名词的转译 4.2 动词的转译 4.3 形容词的转译 4.4 副词的转译 4.5 介词的转译 Exercise 第五章 句子成分转换的译法 5.1 主语的转译 5.2 谓语的转译 5.3 宾语的转译 5.4 表语的转译 5.5 定语的转译 5.6 状语的转译 Exercise 第六章 词序转变的译法 6.1 系表结构的词序转变 6.2 宾语的词序转变 6.3 同位语的词序转变 6.4 定语的词序转变 6.5 状语的词序转变 Exercise 第七章 被动语态的译法 7.1 仍译成被动句 7.2 译成汉语主动句 7.3 科技英语中常用的被动句型 Exercise 第八章 后置定语的译法 8.1 介词短语作后置定语 8.2 形容词(或其短语)作后置定语 8.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 8.4 定语从句作后置定语 8.5 同位语从句作后置定语 Exercise 第九章 长句的译法 9.1 顺译法 9.2 倒译法(变序译法) 9.3 分译法 Exercise第二部分 专业文章阅读与翻译 Unit 1 基础化学 Unit 2 化工单元操作 Unit 3 表面活性剂和洗涤剂 Unit 4 化妆品和盥洗用品 Unit 5 香料 Unit 6 食品添加剂第三部分 科技论文摘要 附录 词汇表
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载