出版时间:2012-11 出版社:世界知识出版社 作者:程维 页数:192 字数:236000
Tag标签:无
前言
在这个日益全球化的时代,“跨文化传播”已成为人们政治活动、学术研究乃至日常生活中使用频率最高的关键词之一。正如“全球化”这个歧义横生的词汇一样,因为使用语境的多样性,学界对“跨文化传播”的定义远未形成共识。在此,笔者暂且将它定义为通过传统大众媒体和新媒体展开的不同文化之间的交流,以区别于不同文化背景的个人与个人之间面对面的跨文化交际。 随着媒体技术的不断升级和媒体设备的全球普及,不同文化之间的交流越来越多地通过形式多样、层出不穷的媒体平台得以实现,这使得跨文化传播的重要性日益凸显。 在个人和组织层面,生活在不同文化区域的人们主要是通过媒体,一方面获取其他区域文化的信息,另一方面向其他文化区域传递自己的信息。跨国传播的电视和网络资讯让我们足不出户即可了解甚至体验世界文化的多样性;跨国公司或组织则通过不同的媒介载体发布海量的广告信息,实现其跨越文化或国家边界的市场占有或影响力的提升。 在国家层面,跨文化传播在国民经济中占有举足轻重的地位。随着后工业时代的到来,世界各国纷纷意识到文化产业在增加就业机会、提高国内生产总值和实现可持续发展方面具有传统产业不可替代的优势。于是,一场争夺世界文化市场份额的竞争已经拉开序幕。第二次世界大战以来,美国文化产品以好莱坞电影为标志挺进全球,为美国的经济腾飞做出了重要贡献。据《华尔街日报》2010年7月31日的报道,好莱坞电影的海外票房销售在规模高达320亿美元的全球电影市场中已占据近68%的份额。好莱坞电影成功的秘诀正在于其内容和形式的跨文化传播能力。
内容概要
《叙事学视阈中的新闻编译:〈参考消息〉与美国媒体北京奥运会报道》以美国主流媒体对北京奥运会的报道以及《参考消息》的相关编译新闻为对象,通过文本对比分析,探讨中国媒体和美国媒体在叙事方面的差异以及导致这些差异的社会文化因素,从理性重构的角度分析译文的叙事策略,评价叙事策略引导目标受众建构“我者”与“他者”的效果。
作者简介
程维,北京第二外国语学院翻译学院副教授,北京外国语大学英语语言文学博士,主要从事跨文化大众传播以及翻译研究。先后在《上海翻译》、《语言与跨文化交际》(Language
and Intercultural
Communication)等核心期刊上发表论文数篇,参与编写《跨文化传播》(Intercultural mass
communication: Approaches to key texts in
cultural theory),翻译了多部畅销作品,并在墨尔本第三届翻译与跨文化研究国际研讨会(IATIS)、中国跨文化交际国际学术研讨会、中译外高层论坛等学术会议上宣读论文。
书籍目录
第一章 导论第二章新闻叙事与新闻编译的整合第一节
叙事学的演进路径第二节作为叙事的新闻第三节
作为再叙事的新闻编译
第三章美国媒体北京奥运会报道的叙事策略第一节
美国媒体的文化背景第二节美国媒体的北京奥运会叙事
第四章《参考消息》的再叙事策略第一节
《参考消息》编译新闻与美国媒体新闻原文对比第二节叙事的竞争:编译新闻的再叙事策略
第五章美国社会元叙事与美国媒体叙事第一节
元叙事的概念及特征第二节美国的历史元叙事与当代元叙事第三节
中国社会元叙事与中国媒体叙事第四节英汉新闻编译:后殖民语境下的叙事思考
第六章 结语参考文献后记
章节摘录
版权页: 插图: 译者翻译该法律典籍的目的之一是纠正先前西方对中国的歪曲印象,帮助西方人了解真正的中国。在翻译过程中,为了能更好地向西方读者传达原意,译者采用了只传达基本意思的翻译方法,对于那些可能让西方读者觉得恐怖的刑法条文采取了重新排序、编辑和增加阐释等方式,使晦涩难懂的法律用语变得更加符合西方人的逻辑和理解。在斯当东的努力下,《大清国律例》显得更加正面积极,更具有普遍性,在很大程度上减少了西方人对中国法律的误解。 不同学科领域的学者对元叙事(metanarratire)有不同的定义。贝克采用的定义是:“在特定历史时期、在人们心中根深蒂固的叙事。”启蒙运动、工业化、资本主义对共产主义、个人对社会、野蛮对文明等,都属于元叙事的范畴。在“9•11”后的美国,“反恐”成为了最显著的元叙事,甚至跨越国界对世界上很多人形成了不同程度的影响。与其他类型的叙事一样,元叙事也面临竞争和挑战。美国前总统布什在“反恐”讲话中,曾经试图通过援用历史上曾经出现过的元叙事犹太基督教对穆斯林世界发起的十字军东征(crusade),来创造新的“反恐”元叙事,呼吁全世界加入美国的“反恐”联盟。然而,这一元叙事招致穆斯林世界的批评和质疑,“基地”组织干脆将这场恐怖袭击叙述为“抵抗基督教和犹太人人侵”的“圣战”。尤其要指出的是,翻译者在元叙事的传播中发挥了不可或缺的作用。没有译者就没有全球性的元叙事的出现,因为元叙事是不会自动地跨越语言和文化的界限的。 从后经典叙事学的角度来看,叙事内容、叙事形式甚至叙事规则有被颠覆的可能性。《怪物史莱克》颠覆了英俊王子的叙事规则,迪斯尼新版《青蛙王子》里的黑人女孩颠覆了金发碧眼的公主的叙事陈规。不仅如此,翻译也发挥着重构叙事框架的重要作用。所谓“框架”,即“向受众暗示行为者,以及帮助人们有意识地建构事实的、积极的策略”。贝克认为,译者并不是被动的接受者,而是积极的解码者;他们能够在保留基本事实的情况下,通过强调、削弱和修饰在源语叙事中的某些方面或符码,改变甚至颠覆原有的叙事。在这一过程中,译者实际上亲身参与了现实的建构、意义的竞争和协商。贝克提出了改变时空序列框架、选择性建构、加标记建构、参与者重新定位四种再叙事的方式。 改变时空序列框架(temporal and spatial framing)是指选择一篇特定的文本并将它置于另一个时空语境,以鼓励读者建立起元叙事与读者生活息息相关的叙事的联系。
编辑推荐
《跨文化传播丛书•叙事学视阈中的新闻编译:与美国媒体北京奥运会报道》讲述了美国媒体如何依照美国文化的逻辑和范式捏造中国形象?国际新闻如何实现跨文化传播?《参考消息》如何穿越文化屏障争夺话语权?
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载