跨语言的书写

出版时间:2011-3  出版社:彭甄 中国青年出版社 (2011-03出版)  作者:彭甄  页数:323  
Tag标签:无  

内容概要

  《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、  “译者视点”、  “译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语?的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。  《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,《跨语言的书写:翻译文学文本的“异”性结构》将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。

书籍目录

引论第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念2.2  翻译理念·翻译策略·翻译方法·“译者”形象第三节“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象第二章 “译者视点’!:翻译文学文本“异”性构成的动因第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定1.1	文学文本的“视点”概念及其实质1.2“译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定第二节 “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体2.1 翻译标准(规范):原语文本“视点原型”的同一性诉求2.2“译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体第三节“译者视点”:译语文本“异”性构成的动因3.1 文学文本“视点”功能:“文本世界”图式的裁定3.2“译者视点”:译语文本“异”性构成的动因第三章 “译者话语”I:译语文化一政治价值指向的介入第一节 形象的“译语化”:译语文化元素对原语文本的改写1.1 翻译历史:原语文本形象的“译语化”策略及其功能1.2 译语文化元素对原语文本“文化形象”的改写第二节 主题的“工具性适用”:译语文本作为“政治书写”的特定空间2.1 翻译历史:“工具理性”的规导与翻译事实2.2 译语文本作为译语文学“政治书写”的特定空间第三节“译者话语”I与原语文本社会一认知价值的变异3.1 文学的社会一认知价值:原语文本价值值变的向度3.2 “译者话语”I与原语文本社会一认知价值的变异【个例分析1】译语“文化习语”和“文化概念”与原语文本“文化形象”的重构【个例分析2】严复的《天演论·译例言》:翻译标准(规范)作为“译者话语”的规导【个例分析3】从“MepTBbIeⅡ严H”到“死魂灵”:“译者话语”作为政……第四章 “译者话语”II:原语文学文本诗学构成的改编第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质

章节摘录

版权页:综上所述,翻译家主体意识中存在的“翻译理念”,其核心内涵与对“翻译价值”和“译语文本价值目标”(它们源自翻译家的文化一政治理念,以及翻译家对译语文化一文学水平的整体把握)的确认直接关联。通过对文学翻译标准(规范)的拟定,后者对前者的结构、性质和价值指向等具有决定性的影响和作用。2.2 翻译理念·翻译策略·翻译方法·“译者”形象对于文学翻译而言,“翻译理念”,“翻译策略”和“翻译方法”是主导具体翻译过程及其结果的决定性因素。它们协同作用的目标在于实现包括“译者形象”在内的翻译文学文本的完形。具体而言,在文学翻译实践中,翻译家从自身的翻译理念出发,针对翻译作业中出现的具体问题(包括语言、诗学、文化、伦理和政治等问题),制定出旨在实现翻译“价值目标”的翻译策略。这一具有明确方针的翻译策略决定了翻译方法的性质和水平。继而,在具体翻译过程中,翻译家通过对翻译方法的有效适用直接建构出相应性质的译语文本。与此同时,在译语文本中“译者”形象被完整地塑造出来。在以上论述中,我们已经对“翻译理念”的价值特质给予了初步阐明,同时指出“翻译价值”和“译语文本价值目标”在翻译家主体的翻译理念中所发挥的决定性作用,以此对翻译家主体的翻译理念中作为核心构成的价值内涵给予揭示。在“翻译理念”中,翻译家对翻译价值的有效认定(翻译价值观念)是具有主导性意义的基础所在。在具体层面上,“翻译理念”的生成和完形是通过一系列“选择”(对广义上的翻译对象所进行的扬弃)实现的,而每项选择则又基于对特定价值的有效考评。当代价值哲学理论认为:“人的行为是受着行为人自己头脑中的意识所决定的,而一个人的行为选择正是由他自己头脑中的价值意识所决定。”“价值意识是人的意识中的一部分,但又独立于其他意识形态,它是人与生活的环境中相互关系等次的反映,是人在环境中为了更好选择最佳行为的意识成分,它并不是人的主观随意想象的产物。

编辑推荐

《跨语言的书写:翻译文学文本的"异"性结构》是由中国青年出版社出版的。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    跨语言的书写 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7