汉英时文翻译高级教程

出版时间:2012-3  出版社:中国对外翻译出版公司  作者:贾文波  页数:245  
Tag标签:无  

内容概要

“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含
MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。
贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》包括词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,涉及时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等体裁题材(未涉及文学翻译),可供具有英语专业本科毕业以上水平的学习者以及英语语言文学、翻译学专业硕士生使用,尤其适合高校mI教学之用,也可作为具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)研究生翻译课程的选用教材。
在原《汉英时文翻译教程》基础上更新内容、优化结构、取精用弘,改编而成,更有时代感,保持了“时文”特色,增添“时文评论翻译”,满足翻译硕士专业学位(MTI)教学需要。
《汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。
紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。
教材每章后附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表L生和针对性。书后还附有各章练习答案供读者比对。

作者简介

贾文波,
中南大学外国语学院教授、中外文化交流与翻译研究所副所长、英语语言文学翻译方向硕士生导师,湖南省翻译工作者协会常务理事,湖南省社科研究基地湖南翻译研究基地核心成员及“应用翻译研究”学科带头人,研究方向为应用翻译研究、翻译理论与实践,主要专著有《汉英时文翻译高级教程》《汉英时文翻译》《应用翻译功能论》《汉英时文翻译教程》《翻译工作坊·汉英时政翻译》《英汉汉英应用翻译综合教程》《应用翻译理论与实践》,主要论文有《原作意图与翻译策略》《对外旅游翻译不可忽视民族审美差异》《文本类型的翻译策略导向》《字斟句酌,离形得似》《功能翻译理论对应用翻译的启示》《外宣翻译:意识形态操纵下的改写》《从关联论视角看应用翻译》《文本功能对应用翻译的策略主导》《应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为》。

书籍目录

出版前言

第一章 时政新词语的内涵表达
1.1 字面与内涵差异
1.2 推敲语境,明确内涵
1.3 吃透精神,把握分寸
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第二章 时政习俗语的形象转换
2.1 汉、英喻体形象的差异
2.2 习、俗语形象转换的原则
2.3 形象转换的具体方式
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第三章 汉语修饰词的处理
3.1 汉、英语使用修饰词的差异
3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通
3.3 汉语范畴词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第四章 汉语“竹型”句的翻译
4.1 汉、英句法生成:意合与形合
4.2 汉、英句式转换:语义分析为先
4.3 翻译常见句法错误
4.4 翻译对策:化“零”为“整”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第五章 汉语“动词铺排句”的翻译
5.1 汉语“动词铺排句”特征:意念对接
5.2 翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵
5.3 翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第六章 汉语连珠四字句的翻译
6.1 连珠四字句的特点
6.2 汉英对比:南橘北枳
6.3 翻译常见问题:画虎类犬
6.4 常用处理手法:舍“形”取“义”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第七章 汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣
7.1 文化渊源:审美标准不尽一致
7.2 简略与华丽:各专其美
7.3 翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化
7.4 翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长
7.4.1 化虚为实:缩减法
7.4.2 化隐为显:增添法
7.4.3 化繁为简:重写法
7.5 景介翻译中汉语诗词的处理
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第八章 对外宣传翻译:注意“内外有别”
8.1 “内外有别”的原则
8.2 内外不分的突出表现
8.2.1 不顾对象,生搬硬套
8.2.2 不明就理,英译汉化
8.3 增、删、补、改,“内外有别”
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第九章 对外广告翻译:重视情感“诱导”
9.1 广告功能:“诱导”为先
9.2 国内广告翻译存在的不足
9.3 对外广告翻译的对策
9.3.1 借鉴英语表现法
9.3.2 打破形式重构译文
汉英对比阅读
译海拾贝
本章翻译练习
第十章 MTI笔译精讲精练
时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停
时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”?
时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治”
时文翻译练习2:勤政廉政善政
附录:各章翻译练习答案

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    汉英时文翻译高级教程 PDF格式下载


用户评论 (总计35条)

 
 

  •   电子版《汉英时文翻译》看过了,特意买一本高级教程看看。
  •   时文翻译,很好,也是考研辅助
  •   在书店看上的这本书,翻开后感觉不错。虽然手上 有很多翻译的著作和教材,但是除了李长栓那本《非文学翻译》之外,都是文学类的翻译书籍,而且以翻译理论为主。这本书恰恰是把政治经济旅游等等非文学范围收录了进去,感觉非常棒。总之就是很好,很喜欢啦
  •   翻译专业研究生必备的书,看了看,讲解的比较多,相对来说例子还比较少……
  •   学好翻译掌握英汉翻译技巧。
  •   好书 怪不得能作为研究生的教程 虽然对现在的我来说还是有很大难度 但是假以时日 我会将知识吸收在自己脑海
  •   一直喜欢贾文波的书,有深度!
  •   内容丰富,难度偏高,值得好好研究下。
  •   此书实用性强,理论内容稍嫌不足。
  •   内容紧凑充实,需要很多时间和努力才能消化。这样的才算是好书。
  •   很不错啊,很实用的!
  •   难度比较大.不过里面的内容还是不错的.
  •   非常好,内容详实,解读清晰。。。值得一读啊
  •   好好看,慢慢学,逐步提高
  •   学校用的书 还不错。
  •   当当的就是正版,书很好哦,以后都在当当买书,实惠
  •   这边本书例句里的重要词汇用黑体字标注了出来 很方便浏览,例子很清楚 讲解也很不错的
  •   最近才看,发现这本书写的非常棒
  •   很好的一本书。正版。喜欢。
  •   条理清楚,以后多将努力
  •   本来是作参考书目用的,结果买了学校也不指定了。自己看也不错
  •   书皮上都有点磨损
  •   值得细读,好好研习
  •   考研指定书目 希望有用
  •   东西收到了,还不错
  •   这个应试很不错
  •   名家名作 练习翻译的好书
  •   第一轮复习的教材,纸张不错。
  •   整体感觉不错,还没具体细看,不好多说。
  •   书很不错,但适合具有时政外事翻译能力的童鞋。个人暂时还看的不多,不好做最终论断,但是相信对于考翻译资格证的孩子们都是挺有帮助的,有点理论化
  •   是考研的学习的,想买的是基础翻译,这个理论内容很多。
  •   指定教程,书的内容如书名,实用性较强。
  •   就是没有封,皮有点折,整体还不错
  •   不错,书还好
  •   素材、词汇都比较新,有一定的时效性!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7