楚辞(中英文对照)

出版时间:2009-1  出版社:中国对外翻译出版公司  作者:许渊冲 译  页数:303  译者:许渊冲  
Tag标签:无  

前言

  半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。  问渠哪得清如许?为有源头活水来。  朱熹《观书有感》  中国文化是“天光云影共徘徊”的一片汪洋大海,而它的“源头活水”就是《诗经》和《楚辞》。《诗经》是中国最早的现实主义诗集,编于公元前六世纪,地区包括华北的黄河流域,东起富庶的齐国,西至强盛的秦国,中原地带有人口稠密的郑、卫等国。在华北,儒家把远古传统、神话、巫术逐一理性化,把神人化,把奇异传说化为君臣父子的世间秩序。

内容概要

中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。《中华传统文化精粹汉英对照》丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。 本书收录了中国古典文学史上具有划时代意义的名篇——屈原的《楚辞》。

书籍目录

许渊冲  前言屈原  离骚  九歌    东皇太一    云中君    湘君    湘夫人    大司命    少司命    东君    河伯    山鬼    国殇    礼魂  天问  九章  惜诵  涉江  哀郢  抽思    怀沙    思美人    惜往日    橘颂    悲回风  远游  卜居  渔父宋玉  九辩屈原  招魂  大招

章节摘录

  And add to it a style or nate.  I weave sweet grass by riverside, oh!  Into a belt with orchids late.  Like running water years will pass, oh!  I fear time and tide wait for none.  At dawn I gather mountain grass, oh!  At dusk I pick secluded one.  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    楚辞(中英文对照) PDF格式下载


用户评论 (总计19条)

 
 

  •   许渊冲先生对于中国古典诗词翻译的理论和实践,为将中国文学推向世界做出了极大的贡献。我几乎买全了他的诗词中英文对照本。
  •   我只知道一句,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。。老外都知道的中国古典可惜自己却不知道,觉得好惭愧!
  •   经典著作,大家翻译,好书!可以作为经典来阅读,也可以当作英汉比读来研读。一举两得,何乐不为?价格实惠,值得收藏!
  •   这本书本人没有收到。
  •   很喜欢的一本书 翻译得非常棒 一直都很推崇许渊冲教授的翻译 感觉真的是无可挑剔呢
  •   排版非常人性化,版面很干净,看着很舒服,读起来很方便,赞!
  •   半价拿下的,相对这样的价钱还是蛮值的,排版很清爽,内容还没细看。。。
  •   在网上购物很方便,第二天就到了,书的质量很好。
  •   早就想买唐诗宋词英汉对应的书了 这次在当当里满足了一下 看到评论之后 感觉许渊冲老师真的很了不起 想买全套的收集呢
  •   逛了很久,不知买什么当毕业礼物好,最后决定送一套许渊冲的译作给他们,呵呵,每人一本,也算是内涵路线。
  •   许渊冲教授的古诗词英译,相当漂亮!没想到,这次吃了一只苍蝇:屈原的《山鬼》,原诗27句,应该是倒数第二节“丢”了一句(郭沫若、闻一多等持此说)。许译本每四句一节,似乎“丢”的句子在最后——倒数第二节以逗号结束,倒数第一节以句号开头,起飞咄咄怪事!
  •   学点古典文学,再学点外语
  •   许渊冲译的,很好!
  •   两相参照很有趣
  •   好艰涩……书还好,不过目前还没敢读
  •   书很新,侧重于英语翻译.不错.
  •   许渊冲教授的译作总是值得收藏的,作为古文的进一步深造和英文的进一步提高,这一系列的书都很好。喜欢!
  •   没有拼音,与同系列的其他几种不一样,是一大遗憾。
  •   封面脏,内容烂
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7