出版时间:2007-12 出版社:对外翻译 作者:本社 页数:415
Tag标签:无
内容概要
精辟阐述翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。 为愿意当翻译、愿意教授翻译的人指出一条与成见大相径庭的道路:如何学习和教授翻译,如何使学习翻译的年轻人少走弯路,如何使组织翻译教学的机构事半功倍。 本书介绍的翻译方法是:捕捉话语的意思,把讲话者的思想变成自己的思想,再用译入语重新表达这一思想,同时又遵守译入语的语言规则。 本书旨在为各层次的国际交流解决翻译质量问题,让教授翻译和准备教授翻译的教师培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性的会议上担任同传的译员。
书籍目录
前言序第二版序引言第一部分第一章 口译入门:无笔记交传1.1 听1.1.1 讲话的类型、长度、风格1.1.2 把精力集中在信息上1.1.3 通过渐近法确定意思1.1.4 加快对信息的分析1.2 分析1.2.1 视觉化1.2.2 确定讲话的时间段1.2.3 听数字的大小1.2.4 找到译入语申的对应词语1.2.5 理清前后关系1.3 记忆1.3.1 激活被动记忆1.3.2 对信息作出反应1.4 信息重建1.4.1 寻找合理性1.4.2 不能抠字眼1.4.3 充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处第二章 交传2.1 职业翻译水平实例说明2.2 记笔记2.2.1 原则2.2.1.1 笔记的性质2.2.1.2 记什么?2.2.1.3 笔记的数量及非系统性特点2.2.1.4 怎么记?2.2.1.5 笔记与交传2.2.2 原则的应用2.2.2.1 真正口语化的讲话2.2.2.2 记笔记和无笔记翻译2.2.2.3 用译入语记笔记2.2.2.4 用实例教学2.2.2.5 只记非记不可的东西2.2.2.6 最后几句话的笔记……第三章 同传第四章 理论课程第五章 评估第二部分 多语言与口译引言第六章 外语的语言提高,B语言的使用第七章 用B语言做同传第八章 同传接力第九章 翻译教师的培训第十章 新技术与翻译
编辑推荐
本书是“引进版外语院校翻译系列教材”之一,该书精辟阐述了翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。全书共分10个章节,具体内容包括口译入门、交传、同传、用B语言做同传、翻译教师的培训等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载