出版时间:2005-1 出版社:中国对外翻译出版公司 作者:杨晓荣 页数:218
Tag标签:无
内容概要
批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。 本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。 在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编: 第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念; 第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。 部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。
作者简介
杨晓荣,1952年生,1977年毕业于四川外国语学院英语系,1980年至1982年于北京第二外国语学院进修;1988年于上海海运学院外语系获文学硕士学位,2002年至2003年访学于英国曼彻斯特理工大学翻译暨跨文化研究中心,现任南京国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为翻译批
书籍目录
前言:翻译批评理性化探索第一编 总论 第一章 翻译批评基本概念 1.1 什么是翻译批评 1.2 翻译批评的性质 1.3 翻译批评的种类 第二章 翻译批评基本原则 2.1 翻译批评的目的和功能 2.2 翻译批评的意义 2.3 翻译批评的原则 2.4 提高客观性的途径 第三章 翻译批评的主体、客体和参照系 3.1 翻译批评的视角 3.2 翻译批评的主体:谁来批评? 3.3 翻译批评的客体:批评什么? 3.4 批评的参照系:根据什么? 第四章 翻译批语的层次和方法 4.1 翻译层次说和翻译批评的层次 4.2 翻译批评的方法 第二编 翻译标准研究 第五章 翻译批评的依据:翻译标准 5.1 引子:翻译标准是的是与非 5.2 讨论的出发点 5.3 翻译标准研究回顾 5.4 翻译的行业标准 5.5 翻译标准的哲学观 第六章 翻译标准探索 6.1 第三种状态:多元之间的协调 6.2 翻译标准的依据:条件 6.3 翻译标准制约因素分析 第七章 翻译批评标准的传统思路和现代视野 7.1 引言 7.2 对传统译学如何看 7.3 传统译学中的翻译标准 7.4 新思路,新视角 7.5 结语后记参考文献书目
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载