出版时间:2002-1 出版社:中国对外翻译出版公司 作者:陈仁彬 页数:389
Tag标签:无
内容概要
本书首先介绍了翻译的基本标准和方法,接着介绍了正说与反说及否定因素、实义名词和抽象名词、形容词和副词、句子强调部分等内容。
作者简介
陈仕彬,1940年生。1966年毕业于四川大学外文系,1968年起在中国人民银行国外局(现中国银行)供职,毕生从事翻译工作。1984-1985年曾在美国哥伦比亚大学法学院进修一年。发表金融方面译文140多篇,出版著作和译作十余部,主要有《银行外汇业务英文函电指南》(合编)、
书籍目录
序
上篇 翻译基础
第一章 翻译的基本标准和方法
第二章 正说与反说及否定因素
第三章 实义名词和抽象词
第四章 代词
第五章 动词
第六章 形容词和副词
第七章 句子的强调部分
第八章 词义的褒贬
第九章 增减倍数与不定数量词
第十章 标题形式
第十一章 修辞格的译法
下篇
第十二章 往来书信
第十三章 担保抵押
第十四章 债券发行
第十五章 法律文件
第十六章 法律规定
第十七章 通知、通函、公告、广告
附录
参考文献
编辑推荐
翻译理论经典,中外译学名著译事实务指南,译艺学习向导《金融翻译技法》这本书除了有来源于实践,具有很强的实用性,且读者易受启发的特点外,同时其内容大多涉及国际金融业务,具有浓厚的专业性。对于从事国际金融英语翻译的中青年来说,不失为一本崭新的参考书,对于业余爱好者也是很有裨益的。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载