出版时间:1999-01 出版社:中国对外翻译出版公司 作者:[英] 约翰·但恩 译者:傅浩
Tag标签:无
作者简介
傅浩(1968-),祖籍武汉,生于西安。毕业于北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系。获文学博士学位。现任中国社会科学院外国文学研究所英美文学研究室副研究员。曾以英国学术院高访研究员身分赴剑桥大学研修(1983); 应以色列外交部邀请赴 耶路撒冷出席国 际希伯来文学翻译家会议(1994);获尤金・奈达翻译奖(1985)、《文化译丛》译文奖(1987)、梁实秋文学奖(台湾,1991;1992;1994)、世界大学生绘画展参加赏(日本,1985)等。著译有《英国抒情诗》(1992)、《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达・阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗集》(1994)、《英国运动派诗学》(1997)、《乔伊斯全集:诗歌・剧作・随笔卷》等。
书籍目录
目录
译者序
歌与十四行诗
早安
歌(去,捉住一颗陨落的星辰)
女人的忠贞
担保
上升的太阳
无分别的人
爱的高利贷
追认圣徒
三重傻瓜
爱的无限
歌(最甜蜜的爱,我不走)
遗产
一场热病
空气与天使
破晓
周年纪念日
赠别:论窗上我的名字
退可南花园
赠别:论那部书
共性
爱的成长
爱的交换
受限制的爱
梦
赠别:论哭泣
爱的炼金术
跳蚤
诅咒
口信
夜祷,作于圣露西节,白昼最短的一日
利用画像施行的巫术
诱饵
幽魂
破碎的心
赠别:莫伤悲
出神
爱的神灵
爱的饮食
遗嘱
葬礼
花朵
樱草
圣骨
毒气
解体
一枚惠寄的墨玉戒指
否定的爱
禁令
断气
计算
悖论
与爱诀别
一篇论影子的讲义
十四行诗・信物
自爱
哀歌
1.嫉妒
2.字谜
3.变动
4.香料
5.他的画像
6.[抗拒]
7.[指导]
8.比较
9.秋季的容颜
10.梦
11.手链
12.他与她的别离
13.朱丽娅
14.一位市民及其妻子的故事
15.劝告
16.谈他的女友
17.多样
18.爱的进展
19.上床
20.爱的战争
神学诗
致某某,附赠六首敬神十四行诗
致玛德琳・赫伯特夫人:论圣玛丽・玛德琳
敬神十四行诗
花冠
1.赐我双手以此祈祷与赞美之花冠
2.报喜
3.降生
4.神殿
5.受难
6.复活
7.升天
神学冥想
1.您造就了我
2.一如为许多权利所限
3.哦,但愿我曾经耗费的
4.哦,我黑色的灵魂
5.我是一个小世界
6.这是我的戏的最后一幕
7.在圆形大地的想象的四隅
8.如果忠实的灵魂像天使一般
9.假如有毒的矿物
10.死神,别得意
11.唾我脸面,你们犹太人
12.为什么我们要为所有生灵所养奉
13.假如现在是世界的最后一夜
14.捶击我的心吧
15.你可愿爱上帝,一如他爱你
16.天父,您的儿子
17.既然我所爱的她已还清她的最后债务
18.亲爱的基督,让我看您那光洁的新娘
19.哦,令我烦恼,对立面相遇在一起
启应祷告
赞美诗
基督赞,作于最后一次旅德行前
病中赞颂上帝,我的上帝
天父上帝赞
约翰・但恩年表
约翰・但恩的“敬神十四行诗”
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载