Transcendental的中译论争历史考察

出版时间:2012-1  出版社:上海交通大学出版社  作者:文炳  页数:342  

内容概要

  目前transcendental的中译名已多达25种,值得深究。深入考察后发现:transcendental、a priori、transcendent等概念的译名一直既区别又勾连。造成译名分歧的原因:①凡是概念都有其历史,其意义会变迁;②概念与其他概念相连,与概念体系相连;概念语词的翻译会导致其脱离其源语概念环境;③中、西词汇都有多种不同语境意义,故极难匹配。历史--因果命名理论可以为消解译名分歧提供一些新的启示。  《Transcendental的中译论争历史考察》适合阅读对象:翻译理论研究者、康德哲学研究者以及对语言哲学研究感兴趣的读者。

书籍目录

导言第一章 Apriori、transzendental与transzendenz的概念史第一节 Apriori的概念史第二节 Transzendenz,Transzendieren的概念史第三节 Transzendental的概念史第二章 康德哲学在中国的早期传播第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况第三节 1910~1930年间康德哲学在中国的传播概况第四节 1910~1930年问中国人可参考的国外康德诠释著作第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论第一节 熊伟的《先验与超验》第二节 贺麟的《康德译名的商榷》第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》与《张东荪讲西洋哲学》第四节 郑昕的《康德的知识论》第四章 康德著作译者对apriori、transomdental与transcendent的翻译第一节 《纯粹理性批判》6个中译本的概况第二节 康德对apmofi、transcendental与transcendent的具体使用第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较第五章 Apriori、transcendental与transcendent的中译名的主要源流及现状第一节 Apriori、transzendental与transzendent的译名现状第二节 “先天”、“先验”、“超验”译名源流考第三节 “超越论的”与“超越的”的译名源流考第六章 20~21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记第二节 邓晓芒对牟宗三的批评第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择第五节 刘创馥对apriori、transzendenl和transzendental的译名的讨论第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译第一节 对apriori、transeenclental与transcendent的中译名的总结第二节 概念词翻译中常用的方法第三节 概念词翻译的困境第四节 消解译名分歧的新思路——再命名附录附录一、1924年《学艺》杂志第六卷第五号的译名情况统计表附录二、1925年《民铎》第六卷第四号的译名情况统计表附录三、不同学者对康德哲学中的transcendent的译名情况汇总表附录四、Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计参考文献后记

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    Transcendental的中译论争历史考察 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7