出版时间:2011-12 出版社:上海交通大学出版社 作者:罗国青 页数:157
Tag标签:无
内容概要
《零翻译研究》为一本零翻译理论研究专著,通过对零翻译问题系统的梳理与研究,提出逆向式理解是零翻译概念的本质,同时指出零翻译在目标语中受语义、文体、语用的制约,其生成是文化交往观念变化的产物,译者的翻译观为零翻译观,表现为进入对方语言文化,尊重对方,多元互补的文化交往观;零翻译观可以解决传统翻译观下的不可译问题,并对当前翻译伦理学问题有启示意义。 《零翻译研究》的创新之处在于:(1)首次提出逆向式理解是零翻译概念的本质,(2)首次提出零翻译观。零翻译是一种特殊形态的翻译,在翻译形态中具有边缘性,亦即这种研究不为人们所重视。但要理解一种事物,对其边缘性质的研究往往更能有助于全面了解这种事物的性质,所谓一般中有特殊,特殊体现一般。因此上述零翻译的研究有助于全面地理解翻译的本质,拓宽翻译理论研究范围,同时也有助于正确有效地使用零翻译策略。
书籍目录
本文使用略语表中文摘要Abstract第一章 当前零翻译研究问题与对策1.0 引言1.1 零翻译研究的现状及问题1.2 问题综述与对策第二章 零翻译概念辨正2.0 引言2.1 零翻译问题研究的起点:历史面貌的形成2.2 零翻译概念外延形式的廓清:与其他形式的区别与联系2.3 零翻译概念的内涵2.4 零翻译的定义第三章 零翻译的工作机制3.0 引言3.1 语义层面的操作规范3.2 文体层面的操作规范3.3 总结第四章 零翻译的生成理据4.0 引言4.1 零翻译初始规范的形成4.2 初始规范形成后的零翻译理据4.3 外语读者群:零翻译的读者客观条件4.4 总结第五章 零翻译观5.0 引言5.1 争议未决的翻译观点5.2 零翻译观:个案研究5.3 零翻译与不可译的渊源关系5.4 零翻译观:矛盾翻译观的化解5.5 零翻译概念的范畴5.6 零翻译的使用范围5.7 总结第六章 零翻译观的意义6.0 引言6.1 零翻译观:文化可译性的保证6.2 翻译伦理学:零翻译观的启示6.3 总结第七章 结论7.0 本研究的主要发现7.1 本研究的贡献与不足7.2 未来研究的方向7.3 总结参考文献附录:作者发表的相关学术论文后记
编辑推荐
《零翻译研究》为一本学术研究专著,为一本零翻译理论研究专著,本著作共分为七个章节:当前零翻译研究问题与对策、零翻译概念辨正、零翻译的工作机制、零翻译的生成理据、零翻译观、零翻译观的意义和结论。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载