赛珍珠《水浒传》翻译研究

出版时间:2010-12  出版社:复旦大学出版社  作者:唐艳芳  页数:301  
Tag标签:无  

内容概要

作为20世纪最具政治性和文化批判色彩的学术思潮之一,后殖民理论的特点在于它并非铁板一块的僵化理论,其着眼点随着历史、地域、文化身份、政治等因素的演变,已从最初对前宗主国和前殖民地之间关系的关注和批判,发展成为一种集多种批评理论与批评方法于一身、表现出“大理论”和“大叙事”特征的理论体系,近年来在文学、文化、翻译研究等诸多领域均受到越来越多的关注。《赛珍珠水浒传翻译研究——后殖民理论的视角》对后殖民理论和后殖民翻译理论的核心思想进行了细致的爬梳,并对其适用性作了探讨和论证;尤为可贵的是,作者唐艳芳以清醒的眼光,对后殖民理论的利弊得失作出了合理的分析和判断,并在赛译《水浒传》的译者研究和翻译策略研究中一直坚持这一客观公允的立场,从而使研究结论令人信服。

作者简介

唐艳芳,1971年生,湖南永州人。1993年毕业于湖南吉首大学外语系,获文学学士学位;1999年毕业于西安外国语学院英语系,获文学硕上学位;2009年毕业于华东师范大学英语系,获文学博士学位。中国英汉语比较研究会会员,浙江省翻译协会会员,浙江省兰溪市李渔研究会特邀研究员。现为浙江师范大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师,并担任MTI专业负责人、典籍英译研究所副所长等职。2005年人选浙江省新世纪“151”人才工程第三层次,2006年入选浙江师范大学中青年学科带头人。近年来在各类期刊发表学术论文近20篇,出版译著2部,主持、参与各级各类课题多项,并获得第12届“韩素音青年翻译奖”、浙江省第14届哲学社会科学优秀成果奖、浙江省金华市第15届哲学社会科学优秀成果奖、浙江口师范大学第二届青年教师教学大赛“青年教师十佳”等多种奖励及荣誉称号。

书籍目录

序言
第一章绪论
第一节研究背景及意义
第二节研究目的与内容
第三节研究基础
第四节研究方法
第五节研究范畴
第六节本书框架
第二章赛珍珠研究:历史的回顾
第一节1930年代—1940年代中期:争议中的肯定
第二节1940年代末—1980年代中期:敌视与冷落
第三节1980年代末以降:“重新发现”与“历史地评价”
第四节近年赛译水浒研究述评
2.4.1立论基础
2.4.2论证方法
2.4.3理论视阈及文本研究
本章小结
第三章后殖民理论概述
第一节后殖民理论的定义与内涵及适用性分析
第二节后殖民翻译理论核心思想述评及适用性分析
本章小结
第四章主体“在场”:赛珍珠《水浒传》翻译的译者主体性探析
第一节关于译者主体性的讨论
4.1.1译者主体性的定义与内涵
4.1.2神权与形而上学支配下的译者主体
4.1.3解构主义及后殖民理论观照下的译者主体性
第二节赛译水浒的译者主体性分析
4.2.1赛珍珠的文化身份及其影响
4.2.2翻译选材的主体性
4.2.3翻译过程中的主体性
本章小结
第五章和而不同:赛珍珠《水浒传》翻译策略对差异的追求
第一节“拥抱异化”——后殖民翻译理论的差异诉求
5.1.1异质话语:翻译的差异性本质
5.1.2消解中心话语霸权:陌生化翻译的终极目标
第二节赛珍珠《水浒传》英译的陌生化策略表征
5.2.1词语表征
5.2.2句法表征
5.2.3篇章话语表征
本章小结
第六章赛珍珠翻译策略的意义与启示
第一节差异性与多样性诉求的文化价值
第二节翻译伦理意义
第三节对当前汉籍外译工作的启示
本章小结
第七章结语
第一节本书主要发现与研究结论
7.1.1关于赛译水浒研究中存在的问题
7.1.2关于赛珍珠在翻译选材与翻译过程中的主体性
7.1.3关于赛珍珠的翻译策略及其价值与启示
第二节本研究的不足之处
第三节后续研究设想
参考文献
附录一
附录二
后记

章节摘录

  第一章 绪论  第三节 研究基础  (1)赛珍珠及赛译水浒研究领域的理论与文本研究基础  近20年来赛珍珠研究在理论上的深化和视阈上的拓展,一方面使赛译水浒研究逐渐进入研究者的学术视野,成为赛珍珠研究领域难以回避和必须重视、解决的内容,另一方面也在客观上为赛译水浒研究奠定了必要的基础。早在20世纪90年代,美籍华人学者廖康(Liao 1997:132)就明确指出,“她首次将这样一部颇有难度的长篇小说译成英文,其勇气与技巧至少是必须承认的,也很值得研究。有朝一日这部中国古典名著如能在西方获得深入而广泛的研究、成为了解中国文化和中国人民的必读佳作,或者能对西方文学产生任何影响,则赛珍珠的先驱性贡献功不可没。”进入新世纪,随着赛珍珠研究的日益深入,姚君伟也注意到了拓宽研究视野的重要性,建议“从语言、族群、翻译以及影视方面来研究赛珍珠的作品,以使我们的研究更趋全面完整”(2001b:38),并从跨文化对话和创译互动的角度强调了赛珍珠翻译研究的必要性(2003:64):“赛珍珠所做的翻译值得研究,除了其跨文化对话方面的意义外,研究她的译作还能帮助我们考察她的创作与译作之问的互动关系,从而更好地了解她的创作。”到目前为止,国内外赛珍珠研究领域的理论视角已经触及文学形象学、叙事学、殖民话语、女性主义、接受美学、跨文化交际学、多元文化主义、文化相对主义以及历史主义等理论;赛译水浒研究方面也借鉴了接受美学、文学叙事学、文化阐释学、意识形态与诗学、译者主体性以及后殖民主义理论等视角。后者尽管在研究的系统性、理论适用性以及深度等方面尚有商榷之处(本书第二章将对此另述),但其开拓之功不可否认。另外,已有一些学者开始从后殖民理论的角度关注赛珍珠的文学创作(如郭英剑1994a:71-75;1994b:38-43,73;1999a:246-252;余嘉2004:75-78;陈亮2005:45-47;朱坤领2006:58-63等)及翻译(如胡天赋2006:79-83;孙建成2008等),这些研究虽然数量不多且视点各异,某些研究甚至还存在一定的不足,但均对本研究有重要的启示意义。文本研究方面迄今为止尚无专门针对赛译水浒的、深入而系统的高层次研究,但部分现有成果为本研究提供了一些颇有借鉴价值的方法或思路,如关于译本中某些常用字词翻译(如“吃”、“放屁”等)的研究(陈智淦2004:106-109;马红军2003:122-126),以及叙述方式的转换研究(王克友、任东升2005:77-80),等等,就在文本调查和批评方法上为本研究提供了有益的借鉴。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    赛珍珠《水浒传》翻译研究 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   外文出版社出的译介中国古典名著的书都不错,值得购买、阅读、收藏!
  •   这个商品不错,相当不错
  •   刚开始读,专业性较强的书。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7