出版时间:2008-2 出版社:复旦大学 作者:梁为祥 页数:190
内容概要
本教程是专为高等职业技术学院商务英语专业设计编写的,同时也适合于同类学校翻译课程的教学。本套教材为英译汉和汉译英合订本。编写理念具有下列特点: 一、 立足于翻译基础: 翻译的基础理论、方法、技巧等基础知识的阐述。 二、 立足于翻译的基础知识: 1. 如词汇方面的选词、用词,词义的指称意义、内涵、引申、转换、增词、减词等译法; 2. 句法的译法: 否定句、从句、长句的译法;确立主谓语以及其他成分;句子的语序调整,各种句子类型的译法。 三、 商务英语翻译。 《新理念商务英语专业翻译教程》在内容编排上有独到之处。每一项内容都包含理论论述和实例、实践题(教师讲解题,答案另附)、练习题(供学生练习,答案另附)。选材内容新颖丰富,并具有知识性和多样性,含有文学、财经贸易、科技、旅游、新闻以及实用文体等。
书籍目录
上篇 英译汉第一章 翻译概说导言一、翻译的性质二、翻译课的目的三、翻译过程四、对译者的要求第二章 词法翻译技巧(一)第一节 词义的选择与引申一、词义的选择二、词义的引申第二节 词性的转换一、转换成汉语动词二、转换成汉语名词三、转换成汉语形容词四、转换成汉语副词第三节 商贸英语语篇的翻译一、词语的专业性二、句法的严谨性三、语气的庄重性第三章 词法翻译技巧(二)第一节 增加词语一、增加英语中省略的词二、重译句中的某词三、增译句中某隐含的词语四、增加承上启下,使语气连贯、逻辑严密的词五、增加使句意更加完整确切的词六、增加数词七、增加汉语的概括词第二节 省略词语一、省略冠词二、省略代词三、省略连词四、省略介词五、省略it第四章 句法翻译技巧(一)第一节 英语否定句的译法一、全否定二、部分否定三、双重否定四、问句中的否定第二节 否定意义的句型一、宾语从句的否定二、某些词的否定意义三、某些句型的否定第五章 句法翻译技巧(二)第六章 商务英语翻译下篇 汉译英第一章 词法翻译技巧(一)第二章 词法翻译技巧(二)第三章 句法翻译技巧(一)第四章 句法翻译技巧(二)第五章 商务英语翻译(一)第六章 商务英语翻译(二)
章节摘录
第一章 绪论 哲学是智慧之学,它的产生标志着人类理论思维的成熟。哲学是时代精神的精华,它反映着人类社会各个历史时期经济、政治、文化的特征,代表一定时代社会文明的水平。哲学以其精神境界和思维方式,引导人们去思考真与假、善与恶、美与丑,引导人们去把握自然现象的本质、社会生活的本质、认识事物的方式,乃至把握人生的意义和目的。19世纪中叶马克思主义哲学的诞生,是哲学发展史上一次革命性的变革,它为人类的社会实践,特别是社会主义革命和建设的实践,提供了有力的理论武器和有效的认识工具。 第一节 什么是哲学 哲学产生于社会生产力长足进步的古代奴隶制时期,当时社会经济的较快发展,推动了人们认识能力的较大提高,人们开始思索世界的本质等理论问题,人类早期的哲学思想出现了。从哲学产生之日起,就分为两大基本派别,对哲学基本问题作出各自的回答。 一、哲学的性质、特征和对象 “哲学”一词源于古希腊文,由“爱”和“智慧”两词组成。中文“哲学”一词,是日本学者西周(Nishi Amane,1827~1897)于1873年从philosophia翻译,并依据《尔雅》中的“哲,智也”的意义而创用的。 ……
图书封面
评论、评分、阅读与下载