出版时间:2012-5 出版社:浙江大学出版社 作者:张治 页数:196 字数:125000
Tag标签:无
内容概要
本书是关于西方古典学和中国翻译史研究的文章,研究了钱锺书、周作人、林纾、罗念生等学者对西方古典作品翻译的理论与实践,评述了现在古希腊罗马翻译中存在的问题,作者知识渊博,打通中西,有很高的可读性和研究价值。
作者简介
张治,1977年6月生,山东淄博人。2003年毕业于上海社会科学院文学所,获文学硕士学位。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。曾译《西方古典学术史》第一卷(2010年11月出版),另发表学术随笔以及书评数篇。
书籍目录
“这人不是死了,就是教书去了”
人名难译:从周作人与罗念生的分歧说起
伊比利亚的倾国闲话
文学中的力:詈词与秽语
“列举”法的修辞学技艺与《巨人传》的翻译
《三洲游记》小考
林译小说中的两部儿童故事集
最早“转贩”西方中古文学的林译小说
《红星佚史》与《金梭神女再生缘》
中西“食蝗”小史
钱锺书读“娄卜”(一)——第欧根尼·拉尔修《名哲言行录》篇
钱锺书读“娄卜”(二)——奥略·葛琉斯《阿提卡之夜》篇
钱锺书读《堂吉诃德》
文献考据与文学鉴识:西方古典研究的学术传统与精神
当翻译变成喜剧
西方历史学进人中国的开端——评邹振环《西方传教士与晚清西史东渐》
不识风月读小白
六卷本中译简体字版《罗马帝国衰亡史》商榷
近代史的掌故学
晚明耶稣会士的证道故事
伊朗古史的“去希腊化”
我们今天如何读但丁《神曲》——为厦门大学人文学院本科学生演讲文稿
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载