出版时间:2010-8 出版社:浙江大学出版社 作者:崔学新 页数:110
前言
崔学新老师是我在学术上长期交往的朋友,虽然他在湖州,我在杭州,但借助E-mail,我们平时在学术问题上切磋颇多。近年来,他非常关注公共场所汉语公示语的英文译写问题,发表了一些论文。最近,他又完成了《公共场所英文译写规范研究》一书,嘱我为之作序。其实,我本人对公示语没有太多研究,只是偶尔涉足,且范围狭窄(街道路牌的书写问题)。虽然犹豫再三,但朋友盛情难却。 在2008年北京奥运会和今年上海世博会之前的几年,公共场所汉语公示语的英文译写问题,就引起了公众、学者和政府有关部门的重视。群众自发的公示语纠错活动、学者们的研讨会,以及政府组织专家制定有关规范的工作,都取得了相当可贵的成绩。尤其是北京、上海等地出台了有关的规范,公共场所汉语公示语的英文译写工作,取得了显著的成效。当前,公共场所汉语公示语英文译写的研究和表识工作,进入了“后奥运”与“后世博”时期,地方性的有关规范,已不适应当前形势发展的要求,需要有全国统一的规范。仅仅大城市做好公共场所的英文译写工作,也已不能适应我国进一步改革开放的需要,全国的中、小城市,乃至旅游热点的名镇等,也必须紧紧跟上。在这样的背景下,崔学新老师的《公共场所英文译写规范研究》,尤其针对公共场所英文译写向中、小城市渗透,而这些城市又缺少译者的实际情况,探讨了一些个性问题,提供了公共场所汉语公示语英文译写的模式。因为书中“所选择的例子全部来自浙江省湖州市及所辖三县二区的公共场所,突出了“地方特点”和“土气”使小地方公共场所英文译写模式、译写标准、书写要求与大城市同步进行,规范统一。因此,此书的出版,改变了以往公共场所英文译写研究工作把重点只放在大城市的倾向,填补了公共场所英文译写研究工作中的一个空白。
内容概要
崔学新老师是我在学术上长期交往的朋友,虽然他在湖州,我在杭州,但借助E-mail,我们平时在学术问题上切磋颇多。近年来,他非常关注公共场所汉语公示语的英文译写问题,发表了一些论文。最近,他又完成了《公共场所英文译写规范研究》一书,嘱我为之作序。其实,我本人对公示语没有太多研究,只是偶尔涉足,且范围狭窄(街道路牌的书写问题)。虽然犹豫再三,但朋友盛情难却。
作者简介
崔学新,山东济南人,湖州师范学院外国语学院副教授。1978-1982年于浙江师范大学外国语学院英语专业学习,1992-1994于国家教委华东高师师资培训中心、江西师范大学外国语学院学习研究生课程,2007-2008年为中山大学外国语学院访问学者,师从著名学者、博士生导师黄国文教授,研究功能语言学、语篇分析和应用翻译。现为中国翻译协会专家会员、浙江省外文与翻译协会会员、浙江省语言文字工作委员会《浙江省公共场所英文译写规范》课题组成员。主持多项教育部、浙江省社科联等人文社会科学研究、教学研究项目,在专业学术期刊《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等发表论文10余篇。
书籍目录
第一章 汉语拼音字母在公共场所英文译写中的使用一、拼音:标准汉字注音识读形式二、拼写:统一罗马字母书写形式三、音译:两种语言的语音转写形式1.“不可译”、“不好译”和“不译”的音译2.人名、地名等音译3.“汉语”词语的“外文”音译创造4.音译存在的问题5.结论:区别对待公共场所“汉语拼音拼写参考文献第二章 公共场所英文译写的“标示性解释”与“注释性解释一、什么是“标示性解释二、什么是“注释性解释三、“标示性”与“注释性”的适用性参考文献第三章 公共场所“地点专有名称”英文译写一、什么是“地点专有名称二、专有名称的“专名组合”和“通名组合三、地点专有名称的分类译写规范参考文献第四章 公共场所道路交通路名的英文译写一、问题:全国路名译写不统二、原因:拼写和译写认识不一致三、路名语篇分析:标示、意义与功能四、路名译写:标示性与注释性五、路名管理参考文献第五章 公共场所名、特、优、新产品名称的英文译写一、产品名称英文译写的意义二、产品名称的标示性三、产品名称的注释性四、餐饮、菜肴的英文译写1.烹饪方法2.知名餐饮标示性3.名菜的英文译写五、茶食的英文译写六、土特产品的英文译写参考文献第六章 公共场所英文译写“异码交际”现象分析与对策一、什么是公共场所“异码交际二、公共场所“异码交际”的语义构建三、公共场所“异码”的意义“标示”和“解释1.等值译义2.非对应解释3.语境化释义四、公共场所“异码交际”的协调功能1.交际场合的协调2.角色的协调3.话题或语篇的协调五、公共场所“异码交际”的策略1.CBS策略——简约与精确2.AIDA策略——时尚与洋效六、公共场所“异码交际”存在的客观性参考文献第七章 公共场所英文公示语的分析与译写一、公共场所英文译写的构建二、公共场所英文译写的功能体现三、公共场所英文译写的读者群体四、公共场所英文译写的社会语境五、公共场所英文译写的语言形式与意义体现六、公共场所英文译写的研究和限制参考文献第八章 公共场所英文译写的书写规范一、地点专有名称的书写二、英文书写规范三、汉语拼音拼写规范参考文献第九章 公共场所英文译写分类选择一、酒店、饭店英文译写选择二、商场、超市英文译写选择三、道路交通英文译写选择四、医院卫生英文译写选择五、药品产品说明书英文译写选择六、学校英文译写选择七、公共场所、景点英文译写选择参考文献后记
章节摘录
所以,罗马字母拼写人名、地名这个国内标准实质上也是国际标准,又称“单一罗马化”。全球非罗马字母文字国家的人名、地名转写为罗马字母拼写形式是“全球化”、“一体化”的重要一步,“单一罗马化”突出的是书写形式的“国际化”。由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,汉字国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,单一罗马化只要求拼写形式相同,并不要求注音一致,通常公共场所是不必用汉语拼音的。 《国家通用语言文字法》同时规定了汉语拼音拼写用于“汉字不便或不能使用的领域”,是指“中文文献罗马字母拼写法的统一规范”。如国家规定了国内出版的中文书刊在封面,或扉页,或封底,或版权页上加注汉语拼音书名、刊名,同时路名、地名、药名、商标、产品名称、文章名、人名等等也用汉语拼音,目的是方便检索书刊名、目录(馆藏)、索引、书写实现统一字母化。但是它们只限用于一些特殊的外宣文本、网络通信、国际会议、体育比赛等汉字不流通的领域,然而,我国目前视觉媒体、公共场所等领域汉语名称与“汉语拼音拼写”同时使用的现象增多,超出了汉语拼音作为注音的使用范围。许多机关、社会团体、企事业单位、公共文化和地名、体育场所、旅游景区、建筑物和其他具有实体性质的机构、部门,其专有名称普遍存在“汉语拼音拼写”和标准汉字并置形象。但是,汉语拼音非汉语正字法或汉语的文字系统,汉语拼音字母只是对方案所用拉丁字母个体的称谓,因此“汉语拼音拼写”只在文献工作中起着“通行”作用,在视觉和心理上使人产生“异化”、“西方化”效应,从某种程度上体现出中国文化元素与国际接轨“意图”,而非传递信息或意义,不具备跨文化交际的功能。
图书封面
评论、评分、阅读与下载