出版时间:2012-8 出版社:武汉大学出版社 作者:马萧 页数:228 字数:204000
内容概要
《翻译适应变异论》是一部翻译理论的学术专著。作者基于fVerschueren的语用纵观论和语言顺应论构建了“翻译适用变异论”的理论框架,用以解释翻译过程中普遍存在的翻译变异现象。“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳……所以然者何?水土异也。”晏婴一语道破了翻译适应变异论的基本思路和个中道理。翻译适应变异论认为,翻译变异是翻译中普遍存在的现象。任何翻译必然涉及翻译变异,可以说,没有变异就没有翻译。翻译变异贯穿翻译活动始终。翻译变异是为了适应变化了的翻译语境,因此,翻译适应性是翻译变异性的动因,翻译变异是翻译中不可避免的创造性策略。在翻译过程中只有通过变异性处理,才能使翻译在异域语境中达到成功交际的目的,翻译变异性也造就了翻译产品的多样性。翻译适应变异论提出了三个指导性的翻译原则,即适应性原则、条件性原则和变异性原则。
作者简介
马萧,博士、教授、博士生导师。2002-2005年于广东外语外贸大学攻读外国语言学及应用语言学博士,师从著名语言学家何自然教授,获博士学位。2000年晋升为副教授,2006年晋升为教授,2011年遴选为博士生导师。2010-2011年,获国家留学基金委资助于英国曼彻斯特大学语言、语言学及文化学院翻译与跨文化研究中心从事学术访问一年,师从著名翻译理论家MonaBaker教授。现任武汉大学外国语言文学学院翻译系主任,武汉大学编译中心副主任,武汉大学翻译与比较文化研究中心副主任,武汉大学MTI教育中心副主任,国际翻译研究协会会员,国际语用学会会员,中国语用学研究会常务理事,湖北省翻译协会副秘书长,国家社科基金项目评审专家,教育部社科项目评审专家,《语用学研究》杂志编委。主要研究兴趣为翻译学、语用学、跨文化交际和英汉对比研究。出版编、译、著十余部,发表学术论文三十余篇。
书籍目录
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Review of the Relevant Literature
Chapter 3 A Description of Adaptation-theoretic Framework
Chapter 4 Salience as a Cognitive Filter
Chapter 5 adaptability of Translation
Chapter 6 Variability of Translation
Chapter 7 Translation as Adaptive Variation:A Unified Account
Chapter 8 Conclusion
Bibliography
图书封面
评论、评分、阅读与下载