翻译史另写

出版时间:2010-12  出版社:武汉大学出版社  作者:杨全红  页数:246  
Tag标签:无  

内容概要

  就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。  在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨” 一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“最高理想”,也可兼作“最高标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》 ……

书籍目录

一、饶舌“舌人” 二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他三、替翻译家解梦四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷八、“汉译第一首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译第一首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起九、朱生豪译莎动力谈十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例十一、《翻译论集》(修订本)之得与失十二、《法句经序》学习补课十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等十四、玄奘翻译理论辨伪十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家” 十六、“古译”、“新译”等的名与实十七、傅雷“神似”译论新探十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶?

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译史另写 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •   翻译很有用
  •   “另写”事出有因,读来令人信服。希望还能就有关内容“续写”。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7