如何成为金牌自由翻译

出版时间:2009-11  出版社:武汉大学出版社  作者:法磊  页数:198  
Tag标签:无  

前言

  自改革开放以来,全民英语已在中国热了整整30年。英语学习潮实在有些过热。媒体甚至报道,“全中国四亿人啃英语,未来讲英语的中国人数量将超过英语母语者”。而另一方面,中国的翻译人才依然奇缺,一些专业翻译人才缺口甚至达到90%。在英语学习方面,中国有那么好的群众基础,却又那么缺翻译人才,这样一个巨大的反差,值得英语教学界反思。顺便插一句题外话,中国足球不出线,一直被诟病的就是群众基础,对比英语翻译的现状,我们实在应该给中国足球更多的宽容。  英语过热现象也引发了社会的广泛讨论,是否应给“全民英语热”降温。一些部门滥设“英语过级”门槛,使英语好不好成了过滤人才的漏斗。2005年,清华美院教授陈丹青愤然辞职就是一个典型,陈教授对“研究生招考中英语关卡重重”提出质疑,因为英语考试的限制,一些英才被阻挡在大学校门和学术殿堂之外。全民英语甚至深入到平民百姓的生活,网上甚至流传这样的笑话,一位留美的男博士参加相亲会,甚至要求对方通过英语专业8级,惊得女方直呼,这比进入外企门槛还高!  针对英语教学中存在的问题,一些有识之士提出了改革建议。比如取消大学四六级考试,将英语考试在高考中的权重降低。而实际情况是,在2008年北京奥运会、2010年上海世博会等因素推动下,英语学习的热潮有增无减。

内容概要

翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”本书就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。需要特别说明的是,本书的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位优秀的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者以“渔”。

作者简介

法磊,著名的媒体撰稿入、翻译,精通英语和法语,擅长体育、财经、文学和科技等领域的翻译,为搜狐、《体坛周报》、《球报》、《知音》、《英语周报》、欧洲体育(eurosport)、路透社等著名媒体撰写了大量的中英文稿件,其中不乏一些深度报道。曾参与了搜狐网足球世界杯和奥运会等重大赛事报道,成为姚明、刘翔、丁俊晖等明星个人官方网站的重要撰稿人;2006年,他在《英语周报》撰写的“70岁老人登上珠峰”登上头版头条;2008年《体坛周报》上,他撰写的“斯诺克思变”准确地预测了国际台联的改革动向;2009年,参与了网易“杰克逊去世”的新闻报道,第一时间翻译了相关的文字报道。
法磊还为一批著名企业,比如海尔、微软、IBM、摩托罗拉、惠普、中国银行等翻译了大量专业的文件资料,并和朋友一起创办了海之韵翻译工作室,定位于英语高端翻译和小语种特色翻译。

书籍目录

推荐序一推荐序二推荐序三推荐序四推荐序五推荐序六推荐序七自序一 自由翻译的庐山真面目  自由翻译何许人也    自由翻译——风靡21世纪的时尚职业    自由翻译者的非凡之处    自由翻译的两个近亲——全职翻译和兼职翻译    让个性通过翻译自由地“舞蹈”    自由翻译的歌——超隐隐于网  自由翻译的“钱”途    月收入过万元不是梦想    多大本事挣多少钱  自由翻译之心动不如行动    21世纪的工作属于那些自由“跳蚤”    自由翻译的发展前景    翻译市场期待掘金者    中国与国际“深度接轨”催生巨大翻译市场    翻译人才亟待专业细分  自由翻译之路,我能潇洒走一回吗二 自由翻译的金科玉律  新手必读之菜鸟入门    用电脑软件知识武装自己    扎实的双语能力    做个知识渊博的“杂家”    爱拼才会赢  翻译上路须知“交通规则”    翻译证书就是很美    选择自己最擅长的翻译领域  自由翻译应知应会    百度、Google的翻译妙用    10种常用翻译技巧  工欲善其务 必先利其器——翻译工具与软件    翻译辅助工具    自动翻译软件    在线词典  自由翻译的内功心法    翻译是一门艺术,“译”无止境    翻译是一种创作    好的“翻译”是修改出来的    翻译要处理好两种文化之间的差异    不断学习充电以升级换代    要多交流不可闭门造车    争做“一篇稿子赚万元”的专家翻译三 自由翻译炼金术  自由翻译者的“淘金路”    怎样从国内翻译市场挖到第一桶金    谨防网络受骗    如何处理纠纷    我的团长我的团组团作战拓展业务  如何掘金国外翻译市场    在家也可跨国掘金    国际翻译业务中应注意的问题    分享成功,寻找国外翻译客户的经验  职业道德——可以让自己赚更多钱的秘诀    做翻译要诚信——诚信大于天    “对客户负责,就是对自己负责”    为客户守口如瓶四 自由翻译者的增值业务  作翻译型自由撰稿人——名利双收  开翻译公司做老板——年收入30万元不是幻想  外贸SOHO——自由职业中的“金领”年收入100万RMB不是空谈  提供跟外语相关的综合服务——翻译培训  自由翻译之“特长创业”——不放走做亿万富翁的机会  自由译员组成诺贝尔文学奖的中国梯队  不要把鸡蛋放在同一个篮子里五 让自由翻译者的人生变得幸福而快乐  引言:自由翻译之夕卜——自由翻译要警惕自由病  自由翻译十大保健之道  自由翻译的心态调节六 优秀成功译员案例  老曹和他的石油翻译舰队  轮椅上的文学翻译范子盛  郑家鑫——化学专业出身的同声传译  国际会议同声传译员靳萌  资深日语自由翻译——郑振勇  石滴水的故事——中年技术翻译  阿拉伯语翻译马大鹏  民办大学走出的专业翻译——孙金红  英语专业毕业后即做自由翻译——侯旭明  章曙华——毕业后就做自由翻译的理科生  国际翻译业务高手朱莉  自考出身的日语翻译——欧雯妍七 给想投身自由翻译新人的话  不是每个人都适合做自由翻译  自由翻译可以是跳板  大学生毕业后能做自由翻译吗?如果做的话应该怎样着手准备  自由翻译可以先从兼职翻译做起吗  建议自由翻译养成良好的生活习惯  自由≠自私、自负、自我、自闭  天空才是自由翻译的极限参考书目

章节摘录

  一 自由翻译的庐山真面目  自由翻译何许人也  自由翻译——风靡21世纪的时尚职业  如果你厌倦了朝九晚五、三点一线的生活,或为复杂紧张的“办公室政治”而苦恼,抑或是正在为找工作而发愁,同时你又想追求有车、有房的舒适生活。那么,有一种就业方式完全可以帮助你解决这些烦恼,那就是被称为“SOHO族”的自由职业,这种方式让你少了每天早起挤车的疲惫,少了看老板脸色的无奈,少了吃餐厅、盒饭的折磨,自己接来一单单生意自己做,自己的青春自己做主……在世人一片返璞归真的呼声中,随着自主择业观念的日益深入人心,“SOHO”族成员肯定会越来越多,而在全民英语以及翻译热持续升温的情况下,相当多的一部分人已经摇身一变成了自由翻译。自由翻译是何许人也呢?笔者会在下文向大家介绍这一职业,给自由翻译晒晒太阳要了解自由翻译(Freelancer Translator),首先得了解什么是自由职业者(Freelancer)和翻译(Translator)。这两种职业在不少人眼中都是时尚而神秘的职业,而自由翻译恰好将这种新潮、自由、开放的工作空间和状态提升到了新的高度,将个人的自由度和业绩充分地体现了出来。  (1)SOHO旗下的热门职业  根据《韦氏大词典》解释,自由职业者是:独立工作,不隶属于任何组织的人;不向任何雇主做长期承诺而从事某种职业的人。实际上,在许多传统的所谓的需要创造性和灵活性的行业中,自由职业一直占据着主导地位:媒体长期以来就一直依赖自由撰稿人和自由记者;出版社也和自由作家签订写书出书的合同。  自由翻译是自由职业中的一种,是指按自由的职业方式从事翻译工作的人。提到自由翻译,就不能不联想到当下一个时尚的词汇“SOHO”。“SOHO”是一个舶来品,是"small office home office”的英文首字母缩写,即在家办公的意思,最早出现在20世纪90年代,是人们对自由职业者的另一种称谓,同时亦代表一种自由、弹性、开放的新型工作方式。SOHO成了自由职业的代名词,成为不少时尚年轻人趋之若鹜的词汇,最常见的SOHO职业有音乐创作、自由翻译、产品销售员、平面设计、广告制作、服装设计、商务代理和期货代理等。自由职业者已成为芸芸大众中极为洒脱而独特的一族。不管是哪一种SOHO,这种时髦的工作方式已往全球化方向发展。根据2009年7月15日出版的《第一财经日报》披露:目前在美国已有1/5的工作人员是SOHO族,且从业人员数量正以每年5%的速度增长。日本、韩国和中国香港也在鼓励个人创办SOHO型公司。  自由职业者亦是“自主创业者”,他们是崇尚自由又有一技之长的非上班族。SOHO通常以家为据点,可以使出浑身解数(主要是通过互联网)觅“活”创收。鉴于自由职业一族的经济收入和社会地位,很多人把他们称为自由白领。SOH0族的这种自由而又浪漫的工作方式吸引了越来越多的中青年人。在这片天空里,他们的才华得到充分的展露。自由翻译也是自由职业大军中的一员,指按自由职业的方式从事翻译工作的人。不同于政府、企业、翻译事务所的雇用译员,自由翻译不为某一特定的机构或公司服务,而是专靠客串、走穴、甚至“一仆多主”的服务方式自谋生计。因为语言的便利,国内的自由翻译很容易与国际同行建立联系,国际译员群体队伍日渐壮大。  (2)自由翻译是翻译行业的生力军  自由译员是翻译职业大军中的一大群体,相对于其他翻译职业,比如全职翻译、专职翻译,自由翻译凭借自己时问灵活的独特优势,成为翻译行业的生力军。  很多人都曾领略过翻译工作者的风采,而自由翻译又是翻译职业中很重要的一类,这个充满诱惑的字眼,给人无限遐想。要摸清自由翻译的底细,就必须先对翻译职业进行追根溯源。我国有文字可考的翻译文本最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑·善说》里记载的《越人歌》,距今已有两千余年。我国历史上第一个翻译的系统文类是佛经的翻译,它始于公元148年西域高僧安世高到洛阳,于唐朝和尚陈玄奘(唐僧,公元七世纪)时达到高潮。翻译,这个职业在世界历史文化传播的浪潮中曾先后四次闪耀光辉。第一次是大唐时期,玄奘将取得的梵文真经翻译成汉文,传播了佛教。第二次是文艺复兴,改革先驱们将人文主义翻译成不同的语言,解放人们的思想。第三次是工业革命,翻译使得技术和科学普及。而第四次就是现在我们所经历的全球化,计算机和网络,开辟了全新的自由翻译时代。二十一世纪,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在学习引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,更是发挥着不可或缺的桥梁和纽带作用,因此,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。  翻译业务包括口笔译业务,对于没接触或刚接触的人来说,它就像是蒙了一层面纱一样,给人一种神秘莫测的感觉。人们会认为翻译是一个行业性的工作,是一个专业性的工作,而事实并非如此,翻译工作很多人都可以做,尤其是对于一些与国外接轨比较紧密的行业来说,翻译的作用尤其重要。需要特别说明的是,翻译并不是学语言专业群体的专属,有其他各专业背景的翻译更有市场。  在互联网和科技高度发达的今天,翻译工作已经分化出更多的形式,越来越多的人加入到这个行业中,时下出现的自由翻译就是典型的例子,这种工作因其灵活的工作时间和自由的工作模式备受年轻人的青睐。自由译员凭借自己的实力去接业务单,在家就可以赚钱,没有什么束缚,避开了复杂的人际关系,这种工作方式吸引了越来越多的译员投身自由翻译,这种有业务才合作的模式大大降低了企业的成本,因此受到了国际大公司的青睐。  自由翻译者的非凡之处  要想做一名成功的自由翻译者,你必须拥有一些独特的品质,以应对那些纷繁复杂的事物,并保证你能够在这日新月异的世界里立于不败之地。  (1)自由的支配者  这里的自由指可以实现时间、地点、工作对象、工作计划等诸多方面的多种选择,并且可以同时选择多个服务对象。尤其是随着网络的普及,足不出户便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,针对这种特点,该工作特别适合喜好清净、淡泊名利的人,但绝对不能曲解“自由”为无章可循,因为这里的“自由”并非“绝对的自由”,而是“相对的自由”。例如自由翻译者需要遵循双  方签订的合约,比如交稿时问上的约定等。自由翻译也有诸多不利因素,如业务有时青黄不接;不能享受带薪休假或各种福利待遇。但是毕竟自由翻译有着无限的发展空问和前景,对于有志于从事翻译行业的人群来说,相信不会因为“某些不利”而放弃更美好的追求和前途。  (2)语言的艺术家  不管是在家做自由翻译还是在办公室从事翻译工作,译者都需要有极深的语言功底,这就需要译者有着日复一日的积累。既然是翻译,就应该最少掌握两种或两种以上的语言,有扎实的语言功底,翻译出的语言符合该种语言的表达习惯。如果没有丰富的语言表达能力,译者在翻译中不仅会影响速度而且会触犯很多翻译界的忌讳,给客户带来很多麻烦,更严重的是可能会使翻译者的职业操守遭到亵渎。自由翻译者大多数都是语言功底深厚的高手,否则难以承接各种翻译任务。  (3)勤勉的学习者  自由翻译会涉及很多方面,如政治、经济、地理、医学和对外贸易等领域的知识,这就要求自由翻译人在具备一定的翻译理论的基础上,还要掌握一些必要的专业知识,只有这样,才能胜任此项工作。同时,翻译不仅仅是两种文字的转换机器,还需要不断地学习语言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“桥梁”,真正与世界接轨。要做一名优秀的自由翻译者,不同起点的人需要付出的努力不一样。写作能力是翻译能力的基础,如果自己都不知道如何去表达一些东西,怎么可能把别人的作品翻译得精确恰当呢?多练才能融会贯通。另外,自由翻译者需要有广博的知识面,而要掌握这些知识绝非一日之功。正所谓罗马不是一日建成的,自由译员要多去学习和积累,经过日复一日的积累和多次练笔,日后翻译定会游刃有余。俗语说得好,“好记性不如烂笔头”,这不仅对于记忆类的东西如此,其实对于翻译更是如此,在训练中学习恰当的词汇和得体的表达,才能让自己的译文准确优美。这是一个艰辛的过程,也是每一位成功的自由翻译者必须经历的过程,译员一定要保持一颗恒心。  自由职业的特点决定了自由翻译可不拘泥于固定的作息时间,灵活安排工作时间,化解客户的燃眉之急;不局限于服务形式,致力于办实事,协助客户切实解决实际问题;客户与译员全程直接对话,无诸多中转环节之不便。另外,自由翻译者同样是纳税人,也具备相应软硬件资源,并接受行业协会监督。  成功的自由译者,往往都是“杂家”,知识面广博,语言翻译能力扎实,有经营头脑,有雄心壮志,有事业心,并且有“活到老,学到老”的进取精神,通过不断提高翻译能力、完善自身素质,成为一名杰出的“译”人。

媒体关注与评论

  正是因为翻译的存在。才会有泰戈尔美丽的诗歌传遍世界,才会有百老汇不朽的歌剧传唱至今,才会有《变形金刚》走进中国孩子的视野,才会有一串串看似天书的符号变成一个个耐人寻味的故事。  自由翻译法磊,用自己妙趣横生的语言。将自己看到的听到的想到的,如同绘制一幅浮世绘,将笔墨泼向每一处真实,卷写每一种细致;将那些血的洗礼,梦的呼唤,挣扎和痛苦,荣耀和辉煌逐一展示在我们面前。从事这样的工作,是神圣的,美妙的,他们像《雨的印记》。总在太阳下绽放光芒的影子,却隐藏了自己高傲的灵魂,只去照亮心灵,回应太阳的光芒。  ——搜狐体育频道首席记者 杨宝岩  人类最高的目标是认识世界.改造世界。《如何成为金牌自由翻译》的作者在认识“自由翻译”的道路上,结合新经济环境和自由翻译目前的现状,融入了自己对生活的领悟和思考,其中充满了当今时代背景下最前卫的元素,为时下追求自我实践和自我发展的朋友们提供了极有意义的参考,并启发他们在新的时代背景下。重新认识这一职业。同时也给此书注入了崭新的内涵和灵魂,给读者以茅塞顿开、耳目一新之感。  ——《英语周报》副总编辑 刘永俊  尽管与法磊兄打交道已久,直到率先拜读了《如何成为金牌自由翻译》这本书,我才真正了解他的职业理念和构架,一种敬意油然而生。最后对有志成为或已经成为“自由翻译(Freelancer Translator)”的SOH01I]说一句,这本书真的可以助你早日得到一枚成色十足的“金牌”!  ——《新球报》总编 杨树  法磊《如何成为金牌自由翻译》这本书,解开了很多人心中的疑惑:翻译并不是学语言专业的人的专利,翻译工作很多人都可以做!  该书从什么是自由译员,自由译员需具备的基本条件,自由翻译的一些技巧,如何开展业务,自由翻译的发展前景等方面,系统讲述了自由译员这一职业,只要具备一定的外语基础,你也能成为一名金牌译员,在家也能创造月收入过万的神话。  ——知音杂志编辑 朱德华

编辑推荐

  任何事物都有其内在规律和基本要求,做“自由翻译”也一样。《如何成为金牌自由翻译》领着我们去窥探、把握成为金牌翻译的规律,找到适合自己民所用的技巧和方法。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    如何成为金牌自由翻译 PDF格式下载


用户评论 (总计71条)

 
 

  •   本人跟作者一样,也是做了多年翻译的,拜读了之后有些体会跟大家分享一下。首先作者介绍的是他本人作为自由译者多年的一些体会,一些基本的做翻译的职业操守无论对于自由翻译、兼职翻译或者全职翻译都是值得学习的。而作者的一些经验体会也值得新手学习,不少都是成功翻译必备的,而我也是通过多年的摸索才体会到的,与作者的经验相互借鉴,更证实了这些成功要素的重要性。其他人的一些负面评价不像是翻译业内人做出的,或者是不成功人士做出的吧。我认为这本书总体是不错的,值得新手们读一读,毕竟省去了大家去各种论坛看帖的麻烦,要知道,从论坛庞大而良莠不齐的评论中找些正确道路是不容易的。
  •   前面的书评都看了一遍,发现有2种截然不同的声音——有用论和无用论。真的要给书作者法磊先生道喜,有用也好无用也罢,说明有很多人关注您。
    就好像某种药物对于同一种病症一样,药效是因人而异的,该书是否有用,都是读者自己的感受,并不能代表其他人。
    在我看来,该书适合初入行、想入行、尚未入行者阅读。它不讲翻译理论,只讲翻译实践,还有十几位自由翻译的经验介绍。想要了解更详细的内容,就买一本仔细阅读,如果您是上述“三种人”,只要您具有扎实的汉语功底,掌握某种专业知识,相信该书不会让您失望。

    感谢该书作者法磊先生,感谢该书编辑党宁老师,感谢武汉大学出版社为适合阅读该书的读者出了这样一本好书。

    声明:本人并非枪手,没有为作者、出版社、当当网促销该书的义务。
  •   今天刚买到的书~
    我觉每个人的需求不同,所以这本书所带来的价值就不一样~
    就拿我来说,我觉的对现在的我来说有点不大,我的英语水平可不太高,基本上都还给老师了,我是想成为一名自由翻译师,我想以后会体现它的价值,但是我大略看了一下里面也能得到一些小信息,书没有白看的哦~~希望大家都加油,朝着自己的理想努力~~·
  •   本人是英语专业毕业,很想发挥自己的长处,从事翻译工作,一日偶尔在网上搜到了法磊老师写的这本书,决定买一本看看。看后觉得学到了很多东西,确实受益匪浅!我觉得这本书写的既系统又具体,既有宏观上对这个职业的阐述,又有微观上对这个职业的解剖。书中的一些东西也让我产生了共鸣。我非常喜欢体育,每次上网都要首先浏览体育新闻,在体育方面积累了比较多的背景知识,在英文网页上看体育新闻就觉得比较轻松,这样印证了背景知识对于翻译工作的重要性。我决心按照书中所说的方法好好努力,争取早日在翻译方面取得一些成绩!对于那些也想从事这一行的年轻人,我想说的是:This book is really worth re*****!
  •   这本书 是在 qq群里知道的,然后购买的。。该书虽然描述了自由翻译,但是对于从事翻译这一行的人无论是自由翻译还是职业翻译都是很有帮助的。翻译是当今比较欠缺人才的职位,也是待遇不错的职位。但是人们对此知之甚少。法磊老师从自己的专业的视角向人们介绍了这样一个行业。将自己对翻译的感同身受和独特理解渗入书中的字里行间。可以看书该书是作者花费心血的作品。
  •   书对如何成为金牌自由翻译讲得很全面,涉及各个方面,内容很适应很实际,贴近生活的各个方面,内容所传达的理念也很好,真正从各方面教我们如何成为一好的自由翻译,怎样在家也能赚钱,享受生活工作所带给我们的乐趣!
  •   适合喜欢翻译又想做自由职业的人
  •   整体来说还是不错的,作者以自己的亲身经历、同时结合译界成功实例向我们系统地阐述了如何成为一名自由翻译。对于想要入行的翻译新手,包括我这样的在校学生来说都有指导性作用。
  •   当知道有这本书的时候,心里有种惊喜的感觉,当时刚开始自由翻译之路,比较迷茫。收到书后,迫不及待的通读了一遍,受益匪浅,感觉对刚入行以及想在翻译的道路上走的更远的自由翻译来说,是非常具有借鉴意义的。
  •   刚读了第一章,对于已经入门的翻译,有想法当自由翻译的确实很实用哦!
  •   作为一名翻译行业的新人,这本书对我非常适用。没有太多的翻译技巧,但是能够让人在出入翻译行业的迷茫中找到一点头绪。是本好书!
  •   是我需要的,对于投身翻译做的指导性的辅助信息。
  •   如果只是说这是一本好书,也太枉费作者一片热心0.0!书中细致的讲解,为我打开了翻译神秘的大门~
  •   相当翻译的人真要好好看一下~
  •   非常好的一本书,特别推荐给那些对翻译行业感到迷茫的mm
  •   不好意思现在才来评论,因为收到货就一直在看,今天看完了,很多次看到老师提供的网站,和会心的建议,会停在那里,或者马上上网到相关的网站注册,然后驻足在那里,觉得这本书真的很实用,对于一个翻译新手和想进入翻译行业的我们,有很大的鼓励作用和指导作用,大家都可以看看。真实感受。
  •   比较适合翻译新人
  •   不错,想当翻译可以参考
  •   这本书写得很好,看得出作者是一位功底深厚、品德高尚的人,对想成为自由译者的人是一本很值得一看的书。
  •   蛮实用的一本书,介绍了很多方法和途径!
  •   给了很多不错的建议和非常实用的技巧。建议有一定基础的人看
  •   绝对推荐,希望大家都成为掌握自己命运的人。
  •   已经看完了,还行,感觉只是一家之言吧
  •   书到手两天,差不多看完了,有很多实用的信息值得学习。可以对这个行业和一些操作中的环节有更深入的了解,至于他说的是不是实用就要在实践中检验了
  •   感觉书挺不错的,建议大家读一下
  •   这是一本非常实用的书,偶然间从同学那边得知有这么一本书,买过来之后,确实受益匪浅
  •   书写得很好。特别喜欢。
  •   第一次在当当买东西,早上十点左右买的,下午一点多就到了,让我很惊讶当当的速度。我觉得当当也特别的人性化,送货有好几个时间段可以选择,觉得很贴心。书都很好,包装也不错,非常满意,以后买书我会在当当买了!
  •   很不错的一本书一共买了两本送朋友一本
  •   增长了不少见识 本书推荐了很多有用的网站和论坛
  •   写的不错啊,很快了解行业现状
  •   都看完了,非常有用,强烈推荐
  •   书还没来得及看,感觉挺好。
  •   不错的一本 梦想的指航
  •   非常好,内容客观详实。
  •   我看了两遍了,觉得受益匪浅,真的很喜欢,强烈推荐!!!!!!
  •   好书,好书,的的确确是一本难得的好书!刚刚出版就收入囊中,好好读读,学习学习!
  •   一开始看到这本书的时候,是我正对自由翻译这行业充满憧憬的时候。刚翻开,看到很多人为作者所作的序,觉得太有炒作之嫌。但仔细看下去,觉得法磊的话都说得实在。这是一本讲方法的书,很适用。虽然我现在还不能实现我的梦想,但它至少告诉我,有那么一条路,是可行的,可走的,可到达的。
  •   花了几天的时间看完了,觉得有一定的收获。本书是一本比较基础的讲述自由翻译的现状以及发展前景的书,对于只有初步想法但是不知道如何行动,不知道如何去获取资源的人比较有用。本书并没有花大量的篇幅讲解翻译的技巧,对于有一定学术性要求的读者不太适用。
  •   关于自由翻译的一些事介绍的不错
  •   作者对翻译这行给了读者一个全貌,但这不是一本教你英文或其它语种的书,从某种角度上说,它更像是一本介绍如何开展翻译业务的书。
  •   自由翻译入门级指导,有些比较有用的信息。主要看读者自己什么水平了,如果是在读大学生看了还是会很有启发的
  •   看了很久,感觉对于想入这行的人是比较鼓舞,也是有帮助,行行出状元,行行得专,不可能看了这样一本书就是通向金牌翻译的法宝,还要通过个人坚持不懈的努力,才能够真正实现,前途是光明的,道路的崎岖而漫长的,加油吧!
  •   很实用的一本书。 但想做翻译的前提是多练习,提高自身能力,考的资格证是一个很好的渠道。
  •   对于想踏入翻译行业的朋友是会起到指导作用的,但不要指望买了书就能成功,毕竟翻译行业是需要个人付出汗水的。
  •   我正是因为在书店看到这本书,越看越觉得对我大有帮助才到当当买下的。书的质量没得说,此书对于有志于从事翻译事业的大有益处,简直是一本职业规划书,让人豁然开朗。
  •   对想成为翻译的,将其视作一本励志的书来看,还是不错的。
  •   粗略翻了一下,觉得这本书还不错
  •   作者说的有些方法很实用的,其实掌握方法后最重要的还是自身的坚持不懈。
  •   没看完,不过感觉还是挺有用的,就是信息什么的估计会有些老了。送过来的时候感觉像是压箱底弄脏了的,对我这种对新书要求比较高的人看着有点难受。
  •   自己准备明年考研,先适应一下,觉得还不错
  •   这本书的语言很实际,但是分析的不太全面
  •   算是一种就业指导书,比较有价值。
  •   书蛮好的,但是送来的时候,书皮有折损,不影响阅读就算了
  •   其实没有什么价值,网络拼凑的文章。即使有些内容是你的经验之谈,但不具代表性,不值得拿出来教别人。还请那么多人帮你说好话,简直烂泥一堆。从郭德纲的事件开始,到购买此书的后果,我对记者更加没有好感。
  •   喜欢,可操作性强
  •   读完后,还是很有启发,也算超值了。
  •   真的是菜鸟必备 很有用
  •   看完了 没感觉
  •   还没仔细看,只是大概浏览了一遍——毕竟昨天才拿到书。就总体来说,是本挺不错的书。等看完之后,我会再来评论的。
  •   看过之后,感觉这本书的好处是提供了一些经验之谈,比较适合非科班出身、想入翻译这行的年轻人。本书的好处是:1、谈了一些翻译心得和小窍门,可以帮初涉此行的人节省时间,令其少走弯路;2、介绍了翻译市场概况,推荐了翻译常用工具,总结了一些交流和学习的网址,比较实用。缺点是:1、我个人感觉,工作经验较多的人看这本书,可能会觉得太浅。用处不太大。2、书评说:“你也能成为一名金牌译员,在家也能创造月收入过万的神话”。整个书中传递的一种感觉,也是有点……没毕业的学生看看还行。3、有些地方,比如对自由翻译的前景描述过于乐观,容易误导找不到工作的年轻人。
  •   作者找了很多人给他写序,应该是有一定圈子,可能对一些领域特别是体育方面比较擅长。但是这本书没有体会出作者的细致,很多方面都是一些大众化的东西,比如说上GOOGLE查单词等等。如果这些手段都要一一写出来,说明国内翻译界的层次确实不高。作者强度了很多翻译要严谨,要反复检查,可是书中出现了英文拼写这种低级错误。钱大师的“吃一堑长一智”竟然把单词给拼错。估计钱大师有知也要长叹一声了。不过,对于初学翻译的人来说,不失是本好书。所以给了三星。
  •   要成为金牌翻译的朋友要的书,希望对她有帮助。
  •   这本书对于想作翻译又不了解行市的人确实有用,只是,翻译本是需要沉下心来去慢慢磨的,这个时代,什么都变了味。这也是市面上充满了低劣译作的原因吧。
  •   里面介绍的小方法和小技巧很有帮助
  •   质量是不错,但书还没看完,不做过多的评价。。。
  •   基本上是一些地球人都知道的东西。
  •   只能说可以吧,读完了有段时间了,感觉没有留下太多印象。
  •   真正有用的部分也存在信息滞后的问题
  •   对新手好像有用
  •   讲得是还满细的,但具体实行似乎还是要自己摸索
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7