出版时间:2008-5 出版社:武汉大学出版社 作者:石定乐 等编著 页数:239
内容概要
《国际商务英汉翻译教程》是根据市场经济对商务翻译人才的需求而编写的。在编写过程中,着重强调英译汉的翻译技巧,并结合翻译训练,使理论融入练习,充分体现教材的实用性。本书的特点有: 1.突出实用性:本教材的编写内容紧密结合当前的形势和市场的需要,有针对性地选取管理、旅游、金融服务、会展、物流等行业涉及的内容进行英汉翻译。 2.加强操作性:本教材编写的原则是精讲多练,强调对学生的商务翻译实践能力的培养。所以,我们不仅编写了形式多样的练习,还设计了大量的篇章练习,以拓展学生的实际操作能力。 3.体现时代性:教材编写者在取材时,力求选取当今英美商务报刊、杂志和网络的文章和报道,目的是为了让读者更多地接触时代语言和前沿信息。
书籍目录
第一章 概论 Getting—in:翻译的基本概念 1.翻译活动的基本性质和意义 2.翻译人员的素质要求 3.翻译的基本原理 4.判断译文质量的标准 Brainstorming Practice in Class Transferring practice 商务、管理类常用词汇第二章 词的翻译(1) Getting—in:词义的翻译处理 1.英汉翻译中词义处理原则和技巧 2.词在句中的位置与词义的关系 Bratnstorming Practice in Class Transferring Practice 旅游常用词汇第三章 词的翻译(2) Getting—in:词性的转移和词的增减 1.词性的转移 2.词的增减 Brai。nstoHning Practice in Class Transfernng Practice 金融服务业常用词汇第四章 句子的翻译(1) Getting—in:句子的翻译 1.句子的理解与表达 2.常见句子结构的翻译 3.常见句子结构的组合译法 Brainstorming Practice in Class Transferring practice 会展常用词汇第五章 句子的翻译(2) Getting—in:长句的理解与表达 1.长句的解析 2.长句的表达 3.常用的长句翻译方法 Br£Linstorming Practice in Class Trailsferning I)ractice 影视常用词汇第六章 被动句的翻译 Getting—in:被动句的理解与表达 1.英语中多在下列情形下使用被动句 2.常见被动句的处理和翻译 BraLinstorming Practice in C1ass Transferning Practice 物流常用词汇第七章 否定和肯定的翻译转换 Getting—in:否定与肯定意义的理解与表达 1.完全否定形式 2.部分否定形式 3.表象否定形式 4.强调否定形式 5.双重否定形式 6.含蓄否定形式 7.否定转移 8.英译汉中的正、反译处理方法 Brainstotming Practice in Class Transferring practice 制造业常用词汇第八章 应用文翻译 Getting—in:应用文翻译和正反译 1.应用文翻译技巧 2.正反译的基本原理和技巧 Brainstorming practice in Class Transferring practice 物业管理类常用词汇第九章 直译与意译 Getting—in:直译与意译的运用 1.直译与意译的含义 2.直译与意译相结合 3.直译与意译使用时应注意的问题 Brainstorming Practice in Class Ttansferring Pactice 常见国际体育赛事组织名称第十章 英语习语的汉译 Getting—in:英语习语的翻译处理 1.习语的定义 2.习语的来源 3.习语的翻译处理 4.习语翻译应注意的问题 BrainstorIning Tractice in C1ass Transfeferring Practice 休闲保健常用词汇第十一章 新闻报道导语翻译 Getting—in:新闻报道导语的特点及翻译 1.新闻报道导语的功能 2.新闻报道导语的特点与分类 3.新闻报道导语的翻译处理 4.翻译新闻报道导语的方法 5.校核 Brainstorming Practice in Class Transferring Practice 新闻报道相关词汇第十二章 新闻报刊的编译和摘译 Getting—in:新闻报刊翻译的主要形式:编译和摘译 1.编译 2.摘译 3.新闻报刊编译和摘译的基本原则 4.新闻报刊的编译和摘译的技巧 Brainstorming Practice in Class Transferring Practice 世界主要英文报纸、杂志名称及网址练习参考答案附录1综合练习附录2参考文献
图书封面
评论、评分、阅读与下载