大学本科翻译研究型系列读本 文化翻译读本

出版时间:2012-8  出版社:南京大学出版社  作者:辛红娟 编  页数:238  

内容概要

  《大学本科翻译研究型系列读本:文化翻译读本》不以知识传授为主要目的,而是培养学生发问、好奇、探索、兴趣,即学习的主动性,逐步实现思维方式和学习方式的转变,引导学生及早进入科学研究阶段;不追求知识的完整性、系统性,突破讲授通史、通论知识的教学模式,引入探究学术问题的教学模式;引进国外教材编写理念,填补国内大学翻译学研究型教材的欠缺;所选论著具有权威性、文献性、可读性与引导性。

书籍目录

第一章 文化翻译研究概论篇导论选文选文一 中西翻译传统的社会文化烙印选文二 略论翻译与文化的关系选文三 翻译——对外来文化的阐释选文四 翻译——文化的多维交融延伸阅读问题与思考第二章 文化语词翻译篇导论选文选文一 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立选文二 文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策选文三 政治词汇的文化内涵及其语言策略选文四 艾克西拉的文化专有项翻译策略评介延伸阅读问题与思考第三章 文化意象翻译篇导论选文选文一 意象的传译选文二 从“蟋蟀”和“杜鹃”看词语的文化传统选文三 关于“龙”的英译名修改问题选文四 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换延伸阅读问题与思考第四章 文化典籍翻译篇导论选文选文一 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义选文二 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍英译为例选文三 辜鸿铭英译儒经的文化用心一一兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后选文四 西方译者对圣经汉译理论的探索延伸阅读问题与思考第五章 文化翻译策略篇导论选文选文一 翻译中的文化因素:异化与归化选文二 归化与异化:矛与盾的交锋?选文三 译者的文化选择与翻译策略选文四 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒延伸阅读问题与思考第六章 文化身份构建篇导论选文选文一 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起选文二 论译者的身份选文三 殊途不同归——论译本作为译入语文化产品的意义选文四 后殖民语境与翻译中的民族身份构建延伸阅读问题与思考第七章 翻译研究文化转向篇导论选文选文一 翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》选文二 译论研究中的文化转向选文三 “文化转向”与文化翻译范式选文四 多元系统理论:翻译研究领域的拓展延伸阅读问题与思考第八章 文化转向反思与展望篇导论选文选文一 翻译研究与翻译文化观选文二 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思选文三 “文化转向”核心问题与出路选文四 论翻译的文化诗学研究延伸阅读问题与思考主要参考文献

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    大学本科翻译研究型系列读本 文化翻译读本 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7