中国戏曲翻译初探

出版时间:2012-7  出版社:南京大学出版社  作者:魏城璧,李忠庆 著  页数:155  字数:106000  
Tag标签:无  

内容概要

作为中国戏曲研究的初探,魏城璧、李忠庆所著的《中国戏曲翻译初探》尝试以专题形式通过质化、量化的研究方法,探讨几个与中国戏曲翻译研究有关的重要课题,并对个别译本进行深入的剖析及讨论,希望借此为中国戏曲翻译研究略尽绵力。再者,为了彰显中国戏曲翻译研究作为跨学科研究的特性,《中国戏曲翻译初探》所讨论的专题同样涉及不同的学科范畴:我们先从西方戏剧翻译理论概述切入,进而探讨西方戏剧翻译标准中的“可表演性”在中国戏曲的语内及语际翻译的应用。为了让中国戏曲翻译研究更全面,我们加入了有关戏曲传播的专题,初步阐述了中国戏曲早期在欧洲的翻译及传播概况。此外,我们特别选定了《牡丹亭》英译本进行专门研究,探讨译者在戏曲翻译时遇到的困难,以及采取的翻译策略,其中更深入讨论与跨文化翻译有关的两个专题——情色描写的对照和角色名称的翻译。

作者简介

魏城璧,香港理工大学中文及双语学系专任导师。南京大学文学博士,香港大学哲学硕士、荣誉文学士,拥有澳大利亚国家翻译认证局专业翻译资格,并为英国特许语言学会会员。研究方向:戏曲研究、翻译研究、双语企业传讯。曾在国际会议及期刊上发表多篇与中国戏曲、戏目翻译及双语传讯相关的论文,著作包括《明初宫廷杂剧研究》、《冯梦龙戏曲改编理论研究》、《企业传讯新探:语言·策略·实务》等。 李忠庆,香港大学中文学院助理教授。澳大利亚昆士兰大学翻译学博士、新加坡国立大学中文系硕士,拥有澳大利亚国家翻译认证局专业翻译资格、英国特许语言学会会员资格,在The Translator,Target,Meta,Perspectives,Babel等翻译学国际期刊上发表多篇论文。

书籍目录

前言
第一章 戏剧翻译理论概述
第二章 从“可表演性”论中国戏曲的语内及语际翻译
第三章 欧洲“中国热”与中国戏曲的翻译及传播
第四章 《牡丹亭》英译策略的运用和局限
第五章 委婉与彰显——论《牡丹亭》情欲描写的英译
第六章 表象与内在——论《牡丹亭》角色名称的英译
参考文献

章节摘录

版权页:   插图:   一、中国戏曲在欧洲传播的研究 20世纪以来,关于中国文学在海外传播的研究如雨后春笋,中国戏曲研究者及翻译学者皆积极参与中国戏曲在海外传播的研究,他们的考证为中国戏曲在海外传播的研究打下了坚实的基础,惟中国戏曲在欧洲传播的部分仍值得深入探讨:究竟中国戏曲何时传人欧洲,中国戏曲的译本如何在欧洲出现及流行,戏曲译本的特性等问题值得戏曲及翻译研究者再深入讨论。或许欧洲的“中国热”的出现能为上述问题提供另一个思考及分析的角度。在本章进一步考究“中国热”如何推动中国戏曲的欧洲传播以前,我们应先了解中国戏曲在海外传播的研究,以便进一步梳理欧洲“中国热”与中国戏曲传播的关系。 王丽娜《中国古典小说戏曲名著在国外》、宋柏年《中国古典文学在国外》等著作为中国文学及戏曲在海外的研究提供了全面的考证;山人的《中国古代戏曲的海外传播》虽然是概论式的论述,但也提出了不少值得深入讨论的问题;李玉莲《元明清小说戏剧的翻译传播》、陈旭霞《元杂剧在世界的传播与影响》、黄鸣奋《近四世纪英语世界中国古典文学之流传》等文章属于断代式的考证,对个别朝代/年代的戏曲传播展开了深入的讨论。 踏人21世纪,戏曲研究者及翻译学者更进而探究个别剧作的欧洲传播情况,例如刘庆元的《(西厢记)英译本赏析》、赵春宁的《、张广龙的《英语世界中的“花间美人”——(西厢记)英译历程的描写性研究》就对《西厢记》的传播及英译本进行了深入的研究及比对。

编辑推荐

《中国戏曲翻译初探》首次对中国戏曲翻译研究提出全面的审视;当中包括翻译概念的论述、探讨中国戏曲翻译的传播、个别译作的对照及剖析等;为中国戏曲研究、文学翻译研究爱好者提供理论与实践兼备的参考资料;配合大专院校近年积极推动的跨专业的教学与研究,结合戏曲研究与翻译研究两大专业项目;为中国戏曲的翻译及传播作出贡献。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    中国戏曲翻译初探 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7