出版时间:2008年10月第一版 出版社:南京大学出版社 作者:马克思,恩格斯 页数:201 译者:夏凡
Tag标签:无
前言
自晚清曾文正创制造局,开译介西学著作风气以来,西学翻译蔚为大观。百多年前,梁启超奋力呼吁:“国家欲自强,以多译西书为本;学子欲自立,以多读西书为功。”时至今日,此种激进吁求已不再迫切,但他所言西学著述“今之所译,直九牛之一毛耳”,却仍是事实。世纪之交,面对现代化的宏业,有选择地译介国外学术著作,更是学界和出版界不可推诿的任务。基于这一认识,我们隆重推出“当代学术棱镜译丛”,在林林总总的国外学术书中遴选有价值篇什翻译出版。王国维直言:“中西二学,盛则俱盛,衰则俱衰,风气既开,互相推助。”所言极是!今日之中国已迥异于一个世纪以前,文化间交往日趋频繁,“风气既开”无须赘言,中外学术“互相推助”更是不争的事实。当今世界,知识更新愈加迅猛,文化交往愈加深广。全球化和本土化两极互动,构成了这个时代的文化动脉。一方面,经济的全球化加速了文化上的交往互动。
内容概要
本书包含了标志马克思主义新世界观诞生的两份重要文献:马克思的《关于费尔巴哈的提纲》和马克思、恩格斯合著的《德意志意识形态》第一卷第一章《费尔巴哈》的手稿。其编者大卫·鲍里索维奇·梁赞诺夫是杰出的马克思主义者、前苏联马克思主义哲学史研究的奠基人以及《马克思恩格斯全集》历史考证版的主要策划人、执行人和精神领袖。这个版本在马克思主义哲学史上具有里程碑的意义,具有不可磨灭的历史价值和学术价值。将其进行编译,对国内方兴未艾的马克思主义哲学经典文本研究有所裨益。另外,本书附录为20世纪30年代郭沫若译《德意志意识形态》(包含《关于费尔巴哈的提纲》),将郭沫若的中译本以附录形式原文刊出,能够帮助国内学者了解这一版本最早的中译本中的历史性翻译话语。此中译本具有历史性的学术价值,使国内学者能够比较完整地看到此历史文献的原始样态。
作者简介
编译:夏凡 编者:(前苏联)大卫·鲍里索维奇·梁赞诺夫 丛书主编:张一兵
书籍目录
编译说明马克思和恩格斯论费尔巴哈(《德意志意识形态》第一部分) 编者导言 关于费尔巴哈的提纲(原始手稿) 《德意志意识形态》序言 费尔巴哈:唯物主义和唯心主义观点的对立 [A.]一般意识形态,特别是德意志的 [B.]唯物主义观点中的经济、社会、个人及其历史 [C.]国家和法同所有制的关系郭沫若译《德意志观念体系》 译者弁言(郭沫若) 费尔巴哈论纲 马克思所著《德意志观念体系》序文之初稿 费尔巴哈:唯物论与唯心论的见解之对立编译注释跋
章节摘录
思想、观念、意识的生产最初是直接与人们的物质活动,与人们的物质交往,与现实生活的(语言表达>语言交织在一起的。人们的想象、思维、精神交往在这里还是人们物质行动的直接产物。表现在某一民族的政治、法律、道德、宗教、形而上学等的语言中的精神生产也是这样。人们是(观念)自己的观念、思想等等的生产者,(而且,人们是受他们的物质生活的生产方式、他们的物质交往和这种交往在社会结构和政治结构中的进一步发展所决定的>。但这里所说的人们是现实的、从事活动的人们,他们受自己的生产力和与之相适应的交往的一定发展——直到交往的最遥远的形态——所制约。意识在任何时候都只能是被意识到了的存在,而人们的存在就是他们的现实生活过程。如果在全部意识形态中,人们和他们的关系就像在照相机中一样是倒立成像的,那么这种现象也是从人们生活的历史过程中产生的,正如物体在视网膜上的倒影是直接从人们生活的生理过程中产生的一样。德国哲学从天国降到人间,和它完全相反,这里我们是从人间升到天国。这就是说,我们不是从人们所说的、所设想的、所想象的东西出发,也不是从口头说的、思考出来的、设想出来的、想象出来的人出发,去理解有血有肉的人。我们的出发点是(现实的>从事实际活动的人,而且从他们的现实生活过程中还可以描绘出这一生活过程在意识形态上的反射和反响的发展。甚至人们头脑中的模糊幻象也是他们的可以通过经验来确认的、与物质前提相联系的物质生活过程的必然补充”。因此,道德、宗教、形而上学和其他意识形态,以及与它们相适应的意识形式便不再保留独立性的外观了。
编辑推荐
《梁赞诺夫版《德意志意识形态·费尔巴哈》》是当代学术棱镜译丛,《德意志意识形态》与文献系列之一。梁赞诺夫是杰出的马克思主义者,前苏联马克思主义哲学史研究的奠基人,《马克思恩格斯全集》历史考评版的主要策划人,执行人和精神领袖,此中译本具有历史性的学术价值,使国内学者能够比较完整地看到此历史文献的样态。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载