出版时间:2012-10 出版社:清华大学出版社 作者:安徒生 页数:282 字数:247000
前言
汉斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen,1805一1875)是丹麦十九世纪著名作家、诗人,名扬世界的童话大师,被誉为“现代童话之父”。 安徒生1805年4月2日出生于丹麦中部富恩岛上的奥登塞小镇的一个贫苦家庭,早年在慈善学校读过书,当过学徒工。受父亲和民间口头文学影响,他自幼酷爱文学。11岁时父亲病逝,母亲改嫁。14岁时他只身来到首都哥本哈根,在哥本哈根皇家剧院当了一名小配角。之后,在皇家剧院的资助下入斯拉格尔塞文法学校和赫尔辛欧学校就读。1828年,进入哥本哈根大学学习。安徒生文学创作生涯始于1822年,早期主要撰写诗歌和剧本。进入大学后,创作日趋成熟。曾发表游记和歌舞喜剧,出版诗集和诗剧。1833年出版了长篇小说《即兴诗人》,该小说奠定了他在丹麦文坛的地-位。然而,使安徒生名扬天下的却是他的童话故事。 安徒生一生共计写了童话168篇,他的童话具有独特的艺术风格:即诗意的美和喜剧性的幽默。其中“卖火柴的小女孩”、“拇指姑娘”、“皇帝的新装”、“丑小鸭”、“红舞鞋的故事”、“豌豆上的公主”和“夜莺”等已成为世界童话宝库中的经典名篇。安徒生的童话同民间文学有着血缘关系,继承并发扬了民间文学朴素清新的格调。他早期的作品大多取材于民间故事,后期创作中也引用了很多民问歌谣和传说。在体裁和写作手法上,安徒生的作品是多样化的,有童话故事,也有短篇小说;有寓言,也有诗歌;既适合于儿童阅读,也适合于成年人鉴赏。在语言风格上,安徒生是一个有高度创造性的作家,在作品中大量运用丹麦下层人民的日常口语和民间故事的结构形式。语言生动、自然、流畅、优美,充满浓郁的乡土气息。 《安徒生童话》问世100多年来,至今被译成世界上150多种文字,而其中的中文译本也是不计其数。国内引进的《安徒生童话》读本主要集中在两个方面:一种是中文翻译版,另一种是中英文对照版。而其中的中英文对照读本比较受青少年读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。而从英文学习的角度上来看,直接使用纯英文的学习资料更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式,这也是我们编写本书的主要原因。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作简洁、精练、明快的风格,丰满、艳丽的形象。我们希望能够编出为当代中国青少年读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读部分,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度、提高阅读水平。 本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、刘乃亚、赵雪、左新杲、黄福成、冯洁、徐鑫、马启龙、王业伟、王旭敏、陈楠、王多多、邵舒丽、周丽萍、王晓旭、李永振、孟宪行、熊红华、胡国平、熊建国、徐平国、王小红等。限于我们的文学素养和英语水平,书中一定会有一些不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。
内容概要
《安徒生童话》是名扬世界的童话巨著,由丹麦著名诗人、童话作家安徒生历时近40年创作而成。“丑小鸭”、“坚定的锡兵”、“白雪皇后”和“红舞鞋的故事”等脍炙人口的故事,伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。安徒生童话问世100多年来,至今被译成世界上150多种文字,而其中的英文译本更是不计其数。本书精选了安徒生童话故事20篇,选用世界公认的著名英文译本之一,采用中文导读英文版的形式出版。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在故事的开始部分增加了中文导读。同时,为了让读者更好地理解故事内容,书中加入了大量插图。
作者简介
作者:(丹麦)安徒生 译者:王勋、纪飞
书籍目录
1.打火匣/The Tinder-Box
2.旅伴/The Travelling Companion
3.坚定的锡兵/The Hardy Tin Soldier
4.鹳鸟/The Storks
5.梦神/Ole Luk-Oie
6.丑小鸭/The Ugly Ducking
7.白雪皇后/The Snow Queen
8.红舞鞋的故事/The Red Shoes
9.她是一个废物/She Was Good for Nothing
10.两个姑娘/Two Maidens
11.老头子做事总不会错/What the Old Man Does Is Right
12.风暴把招牌换了/The Storm Shifts the Signs
13.茶壶/The Tea-Pot
14.牙痛姑妈/Auntie Toothache
15.老上帝还没有灭亡/God Can Never Die
16.神方/The Talisman
17.寓言说的就是你呀/This Fable is Intended for You
18.哇哇报/Croak!
19.书法家/The Penman
20.纸牌/The Court Cards
章节摘录
有个孩子名叫约翰,他的心地很善良,就像他的父亲一样。父亲是约翰在这个世界上唯一的亲人。可是有一天,父亲也生了重病。父亲在去世之前,对约翰说:“约翰,你是一个很好的孩子,上帝会帮助你的。”在埋葬父亲的时候,约翰发誓,永远做一个好人,这样死后就可以在天上与父亲重逢了。 埋葬了父亲的第二天清早,约翰就打好行李,带上家里仅有的50块钱和几个小银币上路了,他要走向广阔的世界。约翰走过了田野,路过了小时候受洗礼的教堂。他一路走着,走到了遥远的地方,来到了陌生人的中间。他一路感受着世界的美好,也憧憬着愉快的旅程。在经过教堂的墓地时,他拔去坟头上的荒草,把倒下的十字架重新竖起来。他想:“我不在家时,也许会有人也在照料我父亲的坟墓吧。”在教堂墓地门外,约翰把所有的几个银币都给了一个年迈的乞丐。 善良的约翰继续走着,晚上,天气忽然变得很坏,他只好躲进一座孤寂的小教堂藏身。暴风雨过去后,月光透过教堂的窗子照进来。约翰看见教堂的中央放着一具棺材,里面躺着一个死人。不过约翰一点儿也不害怕,他知道,死人是不会害人的,倒是活着的坏人能害人。现在就有两个坏人站在死人的旁边,想把尸体扔到教堂外面去,不让死人安息。约翰把自己身上仅有的50块钱都给了那两个坏人,请求他们放过死人。那两个人接过了约翰的钱,大笑着走出了教堂。第二天,约翰重新上路的时候,认识了一个陌生人,俩人结伴而行。 在路上,约翰和旅伴碰到了一个跌断了腿的老太婆,旅伴用自己的药膏治好了老太婆的腿,换得了三根枝条。两个人继续向前走着,他们来到一家旅店里面,里面正在出演木偶戏。可是一只可怕的哈巴狗忽然跳上了舞台,把木偶皇后的头咬了下来。旅伴马上拿出自己的药膏治好了木偶。现在这个木偶皇后就像一个活人一样,再也不用别人的牵线了。木偶的老板很高兴,并恳求旅伴给其他的木偶也擦上这种药膏。旅伴答应了,并换得了老板身上挂着的一把剑。 第二天,约翰和旅伴在路上看见一只死去的白天鹅,旅伴用手中的剑割下了天鹅的翅膀,把它们带在身上。他们又走了很远很远的路,终于看到了一座很大的城市。这座城市里有一座大理石的美丽宫殿,国王就住在里面。约翰和旅伴听旅店的老板说,国王是一个很有德行的君主,可是他的女儿却是一位恶毒的巫婆,她长得十分美丽,心肠却坏极了。公主允许任何人向她求婚,只是必须猜出她问的三个问题,猜不出的人就会被砍掉脑袋。已经不知道多少位王子在公主那里丧了命。可怜又善良的老国王也拿自己的女儿没有办法。 在街上约翰看到了从此经过的公主。公主长得是如此美丽,以至于约翰马上爱上了公主,他不相信公主会是恶毒的巫婆。P17-P18
编辑推荐
《丑小鸭(插图中文导读英文版)》编著者安徒生。 《安徒生童话》问世100多年来,至今被译成世界上150多种文字,而其中的中文译本也是不计其数。国内引进的《安徒生童话》读本主要集中在两个方面:一种是中文翻译版,另一种是中英文对照版。而其中的中英文对照读本比较受青少年读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。而从英文学习的角度上来看,直接使用纯英文的学习资料更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式,这也是我们编写本书的主要原因。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作简洁、精练、明快的风格,丰满、艳丽的形象。我们希望能够编出为当代中国青少年读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读部分,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度、提高阅读水平。
图书封面
评论、评分、阅读与下载