出版时间:2007-4-1 出版社:清华大学 作者:王宏志 页数:312
Tag标签:无
内容概要
本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。 本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。
作者简介
王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。
书籍目录
绪论——关于20世纪中国翻译研究重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论“专欲发表区区政见” ——梁启超和晚清政治小说的翻译及创作“暴力的行为”——晚清翻译外国小说的行为及模式民元前鲁迅的翻译活动——兼论晚清的意译风尚能够“容忍多少的不顺”——论鲁迅的“硬译”理论翻译与阶级斗争——论1929年鲁迅与梁实秋的论争“谁能够说:这是私人的事情?!”——瞿秋白翻译理论的中心思想新版后记
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载