英汉互译实践与技巧(第2版)

出版时间:2003-11-1  出版社:清华大学出版社  作者:许建平  页数:358  
Tag标签:无  

前言

  翻译作为一种语言文化交流手段,起着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技交流的重要作用。王佐良教授曾卓有远见地指出:“翻译研究的前途无限。它最为实际,可以直接为物质与精神的建设服务,而且翻译的方面多,实践量大,有无穷无尽的研究材料;它又最有理论发展前途:它天生是比较的,跨语言、跨学科的,它必须联系文化、社会、历史来进行,背后有历代翻译家的经验组成的深厚传统,前面有一个活跃而多彩、不断变化的现实世界,但不论如何变化都永远需要翻译,专有权对翻译提出新的要求,新的课题。”

内容概要

  高校英语选修课系列教材。本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英汉互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以注释和答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。

作者简介

  许建平,生于1954年,英语硕士。  长期从事研究生英语教学和翻译研究,在翻译教学、翻译实践、翻译理论探讨、翻译批评、语篇语境分析、机器翻译研究等方面取得了一定的成绩。  先后翻译出版了《欲望的幻灭》、《838航班之谜》等英美长短篇小说数十万字。编写有《理工高级英语》、《高级英语泛读》等研究生英语教材。在《外语与翻译》、《中国翻译》、《外国语》等刊物发表有关翻译论文30余篇。  其传略已被收入《世界人物辞海》、美国《世界名人录》等大型人物典籍。  许建平现为清华大学外语系教授,硕士生导师,《大学外语教学研究》副主编。

书籍目录

Unit 1 Introduction: Translation and Translation Techniques 概论:翻译与翻译技巧Highlights of the Unit 单元要点概述Practical Translation Training 实用翻译训练I. Important Role of Translation 翻译的重要作用II. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围III. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准IV. Literal Translation and Free Translation 直译与意译V. Translation Techniques 翻译技巧种种Reflections and Practice 思考与练习Unit 2 Diction遣词用字Highlights of the Unit 单元要点概述Practical Translation Training 实用翻译训练I. Correspondence between English and Chinese at Word Level 英汉词字层次上的对等关系1. Word?for?Word Correspondence 词字对等2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning多词同义3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings一词多义4. Equivalents Interwoven with One Another词义交织5. Words without Equivalents无对等词语II. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word英语词义辨析法1. Judging from the Word Formation根据构词法辨别词义2. Judging from the References根据指代关系辨别词义3. Judging from the Context and Collocation根据上下文或词的搭配辨别词义4. Judging from Different Branches of Learning and Specialties根据不同学科或专业类型辨别词义III. Techniques of Translating a Given English Word 英语词语翻译技巧1. Deduction推演法2. Transplant移植法3. Extension引伸法4. Substitution替代法5. Explanation释义法6. Combination合并法7. Transliteration音译法8. Pictographic Translation图形法IV. Diction in Chinese English Translation 汉译英的选词用字Reflections and Practice思考与练习Unit 3 Amplification增词法Highlights of the Unit 单元要点概述Practical Translation Training 实用翻译训练I. Amplification in English?Chinese Translation增词法在英汉翻译中的运用1. Amplification by Supplying Words Omitted in the Original 增添原文所省略的词语2. Amplification by Supplying Necessary Connectives 增添必要的连接词语……Unit 4 Omission省略法Unit 5 Conversion转换Unit 6 Restructuring结构调整Unit 7 The Passive Voice被动语态Unit 8 Affirmative vs. Negative肯定与否定Unit 9 Nominal Clauses名词性从句Unit 10 Attributive Clauses定语从句Unit 11 Adverbial Clauses状语从句Unit 12 Long Sentences长句的翻译Unit 13 English for Science and Technology科技英语的翻译Unit 14 Translation of Documentation文献的翻译Unit 15 Application Documents for Studying Abroad出国留学申请的翻译Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies 通过比较研究培养翻译综合能力Appendix A Translation Exercises for Independent Work 英汉互译独立作业练习Appendix B Keys to Practical Translation Training and Exercises实用翻译训练及练习参考答案Appendix C Keys to Translation Exercises for Independent Work英汉互译独立作业练习参考译文Appendix D Bibliography 参考书目

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英汉互译实践与技巧(第2版) PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7